Law 03 Governing Narcotic Drugs, Psychotropic Substances and Precursors

For optimal readability, we highly recommend downloading the document PDF, which you can do below.

Document Information:


Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

1

Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup.

A. Amategeko/Laws/Lois

N°03/2012 ryo kuwa 15 /02/2012
Itegeko rigena imikoreshereze y‟ibiyobyabwenge n‟urusobe rw‟imiti ikoreshwa nka byo m u
Rwanda ………………. ………………………………………………………………………….. …………………………2
N°03/2012 of 15/02 /2012
Law governing narcotic drugs, psychotropic substances and precursors i n Rwanda ………… 2
N°03/ 2012 du 15/ 02/2012
Loi po rtant r églementation des stup éfiants, substances p sychotropes et p récurseurs au
Rwanda ……………………………………………………………………………………….. .2

N° 04/ 2012 ryo kuwa 17/02/2012
Itegeko rigena imitunganyirize n‟imikorere by‟imiryango nyarwanda itari i ya Leta ……… ..31
N° 04/2012 of 17/02/2012
Law governing the organisation and the functioning of national non -governmental
organizations………………………………………………………………………………… 31
N° 04/2012 du 17 /02/2012
Loi portant organisation et fonctionnement des organisations non -gouvernementales
nation ales …………………………………………………………………………………… ..31

N°05/2012 ryo kuwa 17/02/2012
Itegeko rigena imitunganyirize n‟imikorere by‟imiryango mvamahanga itari i ya Leta …… .61
Nº05/ 2012 of 17 /02/2012
La w governing the organisation and functioning of international non governmental
organizations………………………………………………………………………………… 61
Nº 05/2012 du 17/02/2012
Loi r égissant l ‟organisatio n et le fonctionnement des organisations internationales non
gouvernementales …………………………………………………………………………….61

N°06/2012 ryo kuwa 17 /02/2012
Itegeko rigena imitunganyirize n‟imikorere by‟imiryango ishingiye ku i dini ………………….. ..84
N°06/2012 of 17/02/2012
Law determining organisation and functioning of religious -based o rganisations ……………….84
N°06/2012 du 17/02/2012
Loi p ortant organisation et fonctionnement des organisations fond ées sur la r eligion ………84

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

2

ITEGEKO N° 03/2012 RYO KU WA 15/02/2012
RIGENA IMIKORESHEREZE
Y’IBIYOBYABWENGE N’URUSOBE RW’IMITI
IKORESHWA NKA BYO MU RWANDA

ISHAKIRO

UMUTWE WA MBERE : INGINGO RUSANGE

Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo

Ingingo ya 3 : Ibyiciro by’ibiyobyabwenge

Ingingo ya 4 : Iyandikwa, ihindurwa n’ikurwa ku
mbonerahamwe

Ingingo ya 5 : Itegurwa

UMUTWE WA II : IBIYOBYABWENGE
N’URUSOBE RW’IMITI IKORESHWA
NKABYO BYEMEWE N’AMATEGEKO

Ingingo ya 6: Ibibujijwe

Ingingo ya 7 : Uburenganzira

Ingingo ya 8 : Gukora ibiyobyabwenge cyangwa
indi miti ikoreshwa nka byo

Ingingo ya 9 : Abemere we gukwirakwiza
LAW N °03/2012 OF 15/02/2012 GOVERNING
NARCOTIC DRUGS, PSYCHOTROPIC
SUBSTANCES AND PRECURSORS IN
RWANDA

TABLES OF CONTENTS

CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS

Article One: Purpose of this law

Article 2 : Definitions of terms

Article 3 : Classification of narcotic drugs

Article 4 : Registration, modification and
radiation from tables

Article 5 : Preparation

CHAPTER II : LICIT NARCOTIC DRUGS
AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES

Article 6 : Prohibition

Article 7 : Authorization

Article 8 : Production of narcotic drugs and
psychotropic substances

Article 9 : People authorized to distribute
LOI N ° 03/2012 DU 15/02/2012 PORTANT
REGLEMENTATION DES
STUPEFIANTS, SUBSTANCES
PSYCHOTROPES ET PRECURSEURS
AU RWANDA

TABLE DES MATIERES

CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES

Article premier : Objet de la présente loi

Article 2 : Définitions des termes

Article 3 : Classification des stupéfiants

Article 4 : Inscription, modification et
radiation des tableaux

Article 5 : Préparation

CHAPITRE II : STUPEFIANTS ET
SUBSTANCES PSYCHOTROPES
LICITES

Article 6 : Prohibition

Article 7 : Autorisation

Article 8 : Production des stupéfiants et des
substances psychotropes

Article 9 : Personnes autorisées à distribuer

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

3

ibiyobyabwenge n’urusobe rw’imiti ikoreshwa nka
byo

Ingingo ya 10 : Icyemezo gitangwa n’ubuyobozi

Ingingo ya 11 : Inyandiko z’ubucuruzi

Ingingo ya 12: Ibiro bya gasutamo bishinzwe
ibicuruzwa byinjira mu gihugu

Ingingo ya 13: Gutumiza no kohereza mu mahanga
ibiyobyabwenge n’indi miti ikoreshwa nka byo

Ingingo ya 14 : Kunyuzwa mu gihugu

Ingingo ya 15 : Abikorezi b’ibicuruzwa

Ingingo ya 16 : Kugura

Ingingo ya 17 : Abafite uburenganzira bwo
kwemeza gutanga ibiyobyabwenge n’ indi miti
ikoreshwa nka byo

Ingingo ya 18: Gutegura no gutanga
ibiyobyabwenge n’indi miti ikoreshwa nka byo

Ingingo ya 19 : Ibikwa ry’ibiyobyabwenge n’indi
miti ikoreshwa nka byo

Ingingo ya 20 : Ifunikwa ry’ibiyobyabwenge n’indi
miti ikoreshwa nka byo

Ingingo ya 21 : Iyamamazwa ry’ibiyobyabwenge
n’indi miti ikoreshwa nka byo
Ingingo ya 22 : Isenywa ry’ibiyobyabwenge n’indi
narcotic drugs and psychotropic substances

Article 10 : Official certificate

Article 11: Commercial documents

Article 12 : Customs offices of entry

Article 13 : Import and export of narcotic drugs
and psychotropic substances

Article 14 : Transit

Article 15 : Commercial transporters

Article 16 : Purchase

Article 17 : People authorised to prescribe
narcotic drugs and psychotropic substances

Article 18 : Preparation and distribution of
narcotic drugs and psychotropic substances

Article 19 : Conservation of narcotic drugs and
psychotropic substances

Article 20 : Packaging of narcotic drugs and
psychotropic substances

Article 21 : Advert isement of narcotic drugs
and psychotropic substances
Article 22 : Destruction of narcotic drugs and
les stupéfiants et les substances
psychotropes

Article 10 : Certificat officiel

Article 11 : Documents commerciaux

Article 12 : Bureaux de douane d’entrée

Article 13 : Importation et exportation des
stupéfiants et des substances psychotropes

Article 14: Transit

Article 15 : Transporteurs commerciaux

Article 16 : Achat

Article 17 : Personnes autorisées à prescrire
les stupéfiants et les substances
psychotropes

Article 18 : Préparation et distribution des
stupéfiants et des substances psychotropes

Article 19 : Conservation des stupéfiants et
des substances psychotropes

Article 20 : Conditionnement des stup éfiants
et des substances psychotropes

Article 21 : Publicité des stupéfiants et des
substances psychotropes
Article 22 : Destruction des stupéfiants et des

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

4

miti ikoreshwa nka byo

UMUTWE WA III : INGINGO ZINYURANYE,
IZ’INZIBACYUHO N’IZISOZA

Ingingo ya 23: Raporo

Ingingo ya 24 : Ikumirwa ry’ibinyobwa bitemewe

Ingingo ya 25 : Ibindi bifatwa nk’ibiyobyabwenge

Ingingo ya 26 : Ibihano

Ingingo ya 27 : Komite ihuriweho na za Minisiteri

Ingingo ya 28 : Igihe cy’inzibacyuho

Ingingo ya 29 : Itegurwa, isuzumwa n’itorwa ry’iri
tegeko

Ingingo ya 30 : Ivanwaho ry’ingingo z’amategeko
zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo ya 31 : Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa

psychotropic substances

CHAPTER IV : MISCELLANEOUS,
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 23 : Report

Article 24 : Prohibition of unauthorized drinks

Article 25 : Other substances considered as
narcotic drugs

Article 26 : Penalties

Article 27 : Inter -Ministerial Committee

Article 28: Transitional period

Article 29 : Drafting, consideration and
adoption of this law

Article 30 : Repealing provision

Article 31 : Commencement

substances psychotropes

CHAPITRE IV : DISPOSITIONS
DIVERSES, TRANSITOIRES ET
FINALES

Article 23 : R apport

Article 24 : Interdiction des boissons non
autorisées

Article 25 : Autres substances considérées
comme stupéfiants

Article 26 : Peines

Article 27 : Comité interministériel

Article 28 : Période transitoire

Article 29: Initiation, examen et adoption de
la présente loi

Article 30 : Disposition abrogatoire

Article 31: Entrée en vigueur

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

5

ITEGEKO N° 03/2012 RYO KU WA 15/02/2012
RIGENA IMIKORESHEREZE
Y’IBIYOBYABWENGE N’URUSOBE RW’IMITI
IKORESHWA NKA BYO MU RWANDA

Twebwe, KAGAME Paul ,
Perezida wa Repubulika ;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI
DUTEGETSE KO RITANGAZWA MU IGAZETI
YA LETA YA REPUBULIKA Y’ U RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO :

Umutwe w‟ Abadepite mu nama yawo yo ku wa 10
Ugushyingo 2011;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga ry a Repubulika y‟ u
Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 nk‟uko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo iya 41, iya 62, iya 66 , iya 67 , iya 90 , iya 92, iya
93, iya 108 n‟iya 201;

Ishingiye ku masezerano ku biyobyabwenge ya New
York yo ku wa 30 Werurwe 1961, yahinduwe
n‟umugereka wo kuwa 25 Werurwe 1972 , nk‟uko
yemejwe n‟Iteka rya Perezida n° 172/14 ryo kuwa
16/04/1981;
LAW N °03/2012 OF 15/02/2012 GOVERNING
NARCOTIC DRUGS, PSYCHOTROPIC
SUBSTANCES AND PRECURSORS IN
RWANDA

We, KAGAME Paul ,
President of the Republic ;

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND
WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PU BLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE
OF THE REPUBLIC OF RWANDA

THE PARLIAMENT:

The Chamber of Deputies, in its session of
10 November 2011;

Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003 as amended to date,
especially in Articles 41, 62, 66, 67, 90, 92, 93,
108 and 201;

Pursuant to the New York Single Convention on
narcotic drugs of 30 March 1961, as amended by
the Protocol of 25 March 1972 and ratifie d by the
Presidential Order n ° 172/14 of 16/04/1981;

LOI N °03/2012 DU 15/02/2012 PORTANT
REGLEMENTATION DES
STUPEFIANTS, SUBSTANCES
PSYCHOTROPES ET PRECURSEURS
AU RWANDA

Nous, KAGAME Paul ,
Président de la République ;

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
ORDONNONS QU’ ELLE SOIT PUBLIEE
AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
REPUBLIQUE DU RWANDA

LE PARLEMENT:

La Chambre des Députés, en sa séance du 10
novembre 2011;

Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce
jour, spécialement en ses ar ticles 41, 62, 66,
67, 90, 92, 93, 108 et 201;

Vu la Convention unique de New York sur les
stupéfiants du 30 mars 1961 , amendée p ar le
protocole du 25 mars 1972 telle que ratifiée par
l‟Arrêté Présidentiel n° 172/14 du 16/04/1981;

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

6

Ishingiye ku masezerano y ’i Vienne yo kuwa 21
Gashyantare 1971, nk‟uko yemejwe n‟Itek a rya
Perezida n° 172/14 ryo ku wa 16/04/1981;

Ishingiye ku masezerano y‟Umuryango w‟Abibumbye
arwanya ubucuruzi bw‟ibiyobyabwenge n‟urusobe
rw ‟imiti ikoreshwa nka byo yo ku wa 19/12/1988,
cyane cy ane mu ngingo zayo iya 3, iya 4, iya 5, iya 6
n‟ iya 12, nk‟uko yemejwe n‟Iteka rya Perezida n°
47/01 ryo kuwa 14/04/2002;

Ishingiye ku Itegeko Ngenga n° 57/2008 ryo kuwa
09/09/2008 rigena imitunganyirize, imikorere
n‟ububasha by‟inkiko, nk‟uko ryahinduwe kandi
ryujujwe kugeza ubu;

Ishingiye ku Itegeko -Teka n° 21/77 ryo ku wa
18/08/1977 rishyiraho Igitabo cy‟Amategeko Ahana
nk‟uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, cyane
cyane mu ngingo zaryo iya 271, iya 272, iya 273, iya
274, iya 275, iya 276 n‟iya 27 7;

Ishin giye ku Itegeko n° 12/99 ryo ku wa
02/07/1999 ryerekeye ubuhanga mu by‟imiti cyane
cyane mu ngingo zaryo guhera iya 65 niya 74;

Ishingiye ku Itegeko n ° 13/2004 ryo ku wa
17/05/2004 rigena imiburanishirize y‟imanza
z‟inshinjabyaha nk‟uko ryah induwe kandi ryujujwe
kugeza ubu;

YEMEJE:

Pursuant to the Vienna Convention on
psychotropic substances, of 21 February 1971 as
ratified by the Presidential Order n ° 172/14 of
16/04/1981;

Pursuant to United Nations convention against the
illicit trafficking of drugs and psychotropic
substances of 19/12/1988 especially in Articles 3,
4, 5, 6 and 12 as ratified by the Presidential Order
n° 47/01 of 14/04/2002;

Pursuant to the Organic Law n ° 57/2008 of
09/09/2008 governing code of organisation,
functioning and judicial competence , as modified
and complemented to date;

Pursuant to Decree -Law n° 21/77 of
18/08/1977 establishing the Penal Code as
modified and complemented to date, especial ly in
Articles 271, 272, 273, 274, 275, 276 and 277 ;

Pursuant to the Law n° 12/99 of 02/07/1999
relating to the pharmaceutical art especially in its
Articles 65 and 74;

Pursuant to Law n ° 13/2004 of 17/05/ 2004
relating to the Code of Criminal Procedur e, as
modified and complemented to date;

ADOPTS:

Vu la Convention de Vienne sur les substances
psychotropes du 21 février 1971 telle que
ratifiée par l‟Arrêté Présidentiel n° 172/14 du
16/04/1981;

Vu la Convention des Nations Unies contre le
trafic illicite de stupéfiants et de substances
psychotropes du 19/12/1988 spécialement en
ses articles 3, 4, 5, 6 et 12 telle que ratifiée par
l‟Arrêté Présidentiel n° 47/01 du 14/04/2002 ;

Vu la Loi Organique n ° 57/2008 du
09/09/2008 portant code d’organisation,
fonctionnement et compétence judiciaires, telle
que modifiée et complétée à ce jour;

Vu le Décret -loi n° 21/77 du 18/08/1977
instituant le Code Pénal tel que modifié et
complété à ce jour, spécialement en ses articles
271, 272, 273, 274, 275, 276 et 277 ;

Vu la Loi n° 12/99 du 02/07/1999 relative à
l‟art pharmaceutique spécialement en ses
articles 65 et 74;

Vu la Loi n° 13/2004 du 17/05/2004 portant
code de procédure pénale, telle que modifiée et
complétée à ce jour;

ADOPTE:

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

7

UMUTWE WA MBERE : INGINGO RUSANGE

Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije

Iri tegeko rigena ibijyanye no gukora, gutunganya,
gukwirakwiza, no gukoresha ibiyobyabwenge
n‟urusobe rw‟ imiti ikoreshwa nka byo mu Rwanda.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo

Muri iri tegeko amagambo akurikira asobanura:

1º Gukwirakwiza ibiyobyabwenge: i bikorwa
byose bijyanye no gutumiza no kohereza
ibiyobyabwenge mu mahanga, ubwikorezi,
kunyuza ku bu taka bw‟igihugu, kubyakira,
kubitanga, kubitangaho impano, gukoresha ku
butaka bw‟igihugu ibiyobyabwenge n‟urusobe
rw‟imiti ikoreshwa nka byo;

2º Ibyifashishwa mu ikora
ry’ibiyobyabwenge: ibintu bikunze
gukoreshwa mu ikorwa ry‟ibiyobyabwenge
ritemewe n‟am ategeko n‟indi miti ikora nka
byo igaragara kuri rumwe mu ntonde
zemejwe n‟amasezerano y‟i Vienne yo mu
1988;

3º Icyemezo cy’ubuyobozi: inyandiko yatanzwe
na Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze
yemera ugusohoka, ukwinjira n‟ukunyuza ku
butaka bw‟ igihugu kw‟ibiyobyabwenge
CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS

Article One: Purpose of this Law

This Law regulates the production, processing,
distribution and use of narcotic drugs,
psychotropic substances and precursors in
Rwanda.

Article 2 : Definitions of terms

For the purpose of this Law, the following terms
shall be defined as follows:

1º Distribution of narcotic drugs: all
activities related to importation,
exportation, transport, transit, acquisition,
detention, offer, disposal as donation, use
on the national territory the narcotic drugs
and psychotropic substances;

2º Precursors: chemicals frequently
utilised in the ille gal manufacture of
narcotic drugs and psychotropic
substances appearing on one of the Tables
of the 1988 Vienna Convention;

3º Official certificate: document issued by
the Minister in charge of health
authorising importation, exportation and
transit on the national territory of narcotic
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES

Article premier : Objet de la présente loi

La présente loi réglemente la production, la
distribution et l‟usage des stupéfiants,
substances psychotropes et précurseurs au
Rwanda.

Article 2 : Définitions des termes

Au sens de la présente loi, les termes ci -après
sont définis comme suit:

1º Distribution des stupéfiants: toutes
les activités li ées à l’importation, à
l’exportation, au transport, au transit, à
l’acquisition, à la détention, l’offre, la
cession à titre de don, l‟emploi sur le
territoire national des stupéfiants et des
substances psychotropes;

2º Précurseurs: substances fréquemme nt
utilisées dans la fabrication illicite de
stupéfiants et de substances
psychotropes et figurant à l‟un des
Tableaux de la Convention de Vienne
de 1988;

3º Certificat officiel: document délivré
par le Ministre ayant la santé dans ses
attributions auto risant l’importation,
l‟exportation et le transit sur le

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

8

n‟urusobe rw‟imiti ikoreshwa nka byo cyitwa
«icyemezo»;

4º Igenzura ry’ibiyobyabwenge: ibikorwa
bigamije gukumira ikorwa, ikwirakwizwa
n‟ikoreshwa ry‟ibiyobyabwenge n‟indi miti
ikoreshwa nka byo, bigakoreshwa gusa
nk‟imiti yo mu buvuzi no mu bushakashatsi;

5º Ikiyobyabwenge: ikintu cyose gihindura
imitekerereze n‟imyitwarire bikagira ingaruka
ku buzima bw‟umuntu, cyaba kinyowe,
gihumetswe cyangwa gitewe mu rushinge,
n‟ubundi buryo bwose cyafatwamo;

6º Ikoresha nabi n’ikores ha ritemewe
ry’ibiyobyabwenge: ikoresha
ry‟ibiyobyabwenge bitemewe cyangwa
ibikumiriwe bitategetswe na muganga;

7º Ikoresha ry’ibiyobyabwenge: ukwandikira
umuntu ibiyobyabwenge cyangwa imiti
ikoreshwa nka byo, kubimuha, kubyamamaza,
kubifunika, kubishyira ho ikirango,
kubihindagura ubikoresha, kubitanga,
kubyakira, kubihunika, kubibarura,
kubisenya;

8º Ikorwa ry’umuti: imirimo yose ijyanye
n‟ihingwa, ikorwa n‟itegurwa ry‟imiti
y‟ibiyobyabwenge n‟indi miti yose ikora nka
drugs and psychotropic substances,
hereby referred to as “Certificate”;

4º Narcotic drugs control: activities aimed
at limiting production, distribution and
use of narcotic drugs and psychotropic
substances for solely m edical and
scientific purposes;

5º Narcotic drug: chemical substance that
affects the processes of the mind or body
and whose consumption whether
swallowed, sniffed or by way of any other
mode exerts impact on human health;

6º Narcotic drugs abuse and illicit use: use
of prohibited or controlled narcotic drugs
without medical prescription;

7º Use of narcotic drugs: prescription,
dispensation, advertisement, packing,
labelling, manipulation, delivery,
detention, conservation, inventory,
destruction of narcotic drugs or
psychotropic substances;

8º Production: all activities related to the
growing, manufacture and pre paration of
narcotic drugs and psychotropic
territoire national des stupéfiants et
substances psychotropes, ci -après
dénommée «Certificat»;

4º Contrôle de stupéfiants: activités
visant à limiter la production, la
distribution et l‟usage des s tupéfiants
et des substances psychotropes
uniquement à des fins médicales et
scientifiques;

5º Stupéfiant: substance chimique
susceptible de causer des perturbations
physiques ou mentales et dont la
consommation soit par la b ouche,
aspiration, injection ou toute autre voie
présente des conséquences sur la santé
humaine;

6º Abus et usage illicite des stupéfiants:
usage des stupéfiants prohibés ou
placés sous contrôle sans prescription
médicale;

7º Usage des stupéfiants: presc ription,
distribution, publicité,
conditionnement, étiquetage,
manipulation, délivrance, détention,
conservation, inventaire, destruction
des stupéfiants ou substances
psychotropes;

8º Production: activités liées à la culture,
la fabrication et la prépara tion des
stupéfiants et des substances

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

9

byo bikorewe ku butaka bw‟igihugu;

9º Itambutswa ry’ibiyobyabwenge: ugucisha
ku butaka bw‟igihugu n‟ihunikwa by‟igihe
gito mbere yo koherezwa mu mahanga
kw‟ibiyobyabwenge cyangwa indi miti
ikoreshwa nka byo;

10º Kohereza ibiyobyabwenge mu mahanga:
ugusohora ku buryo bwemewe n‟amategeko
uv ana ku butaka bw‟igihugu ibiyobyabwenge
cyangwa urusobe rw‟imiti ikoreshwa nka byo
byoherejwe n‟umuntu ku giti cy e cyangwa
ishyirahamwe ry‟abantu bari mu gihugu yitwa
“Uwohereza ibicuruzwa mu mahanga”;

11º Kwinjiza ibiyobyabwenge mu gihugu:
ukwinjiza ku b utaka bw‟igihugu
ibiyobyabwenge n‟imiti ikoreshwa nka byo
mu buryo bwemewe n‟amategeko bizanywe
n‟umuntu ku giti cye, Leta cyangwa
ishyirahamwe ry‟abantu bakorera mu gihugu,
yitwa «Utumiza ibicuruzwa mu gihugu»;

12º Ubucuruzi bw’ibiyobyabwenge butemewe
n’amategeko: ihingwa n‟ibindi bikorwa
byose bitemewe bijyanye n‟ ibimera cyangwa
uruvange rw‟imiti yemejwe ko igenzurwa;

13º Umuti: ikintu cyose giteguwe cyangwa
gikozwe mu buryo kigaragaza ubushobozi
bwo kurinda, kuvura indwara z‟abantu
cyangwa z‟inyamasw a, kimwe n‟ikindi cyose
cyakorewe guhabwa umuntu cyangwa itungo
substances on the national territory;

9º Transit: movement through the national
territory and a temporary stock before re –
exportation of narcotic drugs and
psychotropic substances;

10º Exportation of narcotic drugs : legal exit
from the national territory the narcotic
drugs or psychotropic substances by a
natural person or an organisation
established in the country, referred to as
“exporter”;

11º Importation of narcotic drugs: legal
entry on the national territory of the
narcotic drugs or psychotropic substances
by a natural person, Government or
organisation established in the country,
referred to as “importer”;

12º Illicit trafficking of narcotic drugs :
growing and any oth er illegal activity on
plants or any controlled substances;

13º Medicine : any chemical, preparation or
composition possessing preventive or
curative properties in regards to human or
animal illnesses as well as any product
intended to be administered to a human or
psychotropes sur le territoire national;

9º Transit: passage sur le territoire
national ainsi que le dépôt temporaire
avant réexportation des stupéfiants ou
des substances psychotropes;

10º Exportation des stupéfia nts: sortie
licite du territoire national des
stupéfiants ou substances psychotropes
par une personne physique ou une
association des personnes établie dans
le pays, ci -après dénommée
“exportateur”;

11º Importation des stupéfiants :
introduction licite sur le territoire
national des stupéfiants ou substances
psychotropes par une personne
physique, le Gouvernement ou une
association des personnes établie dans
le pays, ci -après dénommée
« importateur »;

12º Trafic illicite des stupéfiants: la
culture et tout es les autres activités
illégales portant sur des plantes ou les
substances placées sous contrôle;

13º Médicament : toute substance,
préparation ou composition présentée
comme possédant des propriétés
préventives ou curatives à l‟égard des
maladies humain es ou animales ainsi

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

10

hagamijwe gusuzuma, kugarurira ubuzima,
gukosora cyangwa guhindura imikorere
y‟ingingo z‟umubiri cyangwa ibice byawo;

14º Umuti ugenzurwa: ikiyobyabwenge
gikoreshwa nk‟umuti n‟ibyifashishw a mu
gukora imiti mu butabire byemejwe n‟iri
tegeko bigenzurwa ku butaka bw‟igihugu;

15º Umuti utunganyirijwe muri farumasi:
umuti wateguriwe muri farumasi n‟umuhanga
mu by‟imiti wabyemerewe cyangwa imiti
yihariye yateguriwe mu ruganda rw‟imiti
byitwa “ Itegurwa”;

16º Urusobe rw’imiti ikoreshwa
nk’ibiyobyabwenge: ikintu cyose cyaba
cyarakorewe mu ruganda cyangwa
ikitarakorewe mu ruganda kigaragara kuri
rumwe mu ntonde zemejwe n‟Amasezerano
y’i Vienne yo ku wa 21 Gashyantare 1971.

Ingingo ya 3 : Ibyiciro by’ibiyobyabwenge

Ibiyobyabwenge n‟urusobe rw‟imiti ikoreshwa nka
byo bivugwa muri iri tegeko bishyizwe mu byiciro
bitatu (3), icya I, icya II, n‟icya III hakurikijwe
ibyemezo by‟igenzura byabifatiwe mu masezerano ku
biyobyabwenge ya New York yo kuwa 30 Werurwe
animal so as to establish a medical
diagnosis, restore, correct or modify their
organic or physical functions;

14º Controlled substance : a narcotic drug
used as a medicine and precursors put
under control on the national territory in
accord ance with this law;

15º Pharmaceutical preparation : medicine
made in a pharmacy by a pharmacist
authorised to do so, or a pharmaceutical
specialities made in a pharmaceutical
industry referred to as “Preparation”;

16º Psychotropic substances : any chem ical
be it natural or of synthetic origin
appearing on one of the tables of the
Vienna Convention on psychotropic
substances, of 21 February 1971.

Article 3 : Classification of narcotic drugs

The narcotic drugs and psychotropic substances
referred to in this law shall be classified in three
(3) categories: I, II and III following the control
measures to which they are subjected in the New
York single Convention on narcotic drugs of 30
que tout produit destiné à être
administré à une personne ou à un
animal en vue d‟établir un diagnostic
médical, restaurer, corriger ou modifier
leurs fonctions organiques ou
physiques;

14º Substance placée sous contrôle:
stupé fiant utilisé comme médicament
et les précurseurs soumis à un contrôle
sur le territoire national en vertu de la
présente loi;

15º Préparation pharmaceutique :
médicaments fabriqués dans une
pharmacie par un pharmacien autorisé
ou les spécialités pharmace utiques
fabriquées dans l‟industrie
pharmaceutique ci -après dénommée
« Préparation » ;

16º Substance psychotrope : toute
substance qu‟elle soit d‟origine
naturelle ou synthétique figurant sur
l‟un des Tableaux de la Convention de
Vienne sur les substances psychotropes
du 21 février 1971.

Article 3 : Classification des stupéfiants

Les stupéfiants et les substances psychotropes
visés par la présente loi sont classés dans trois
catégories : I, II et III suivant les mesures de
contrôle auxquelles elles sont so umises dans la
convention unique de New York sur les

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

11

1961, yahinduwe n‟umugereka wo kuwa 25 Werurwe
1972 n‟Amasezerano y‟i Vienne yo kuwa 21
Gashyantare 1971 ku rusobe rw‟imiti ikoreshwa
nk‟ibiyobyabwenge. I byo byiciro n‟ibi bikurikira:

10 Icyiciro cya I : Ibiyobyabwenge

a.Imbonerahamwe ya I: ikubiyemo uruvange
rw‟imiti itera akamenyero gakabije ko kuyifata
bivamo kurenza urugero no kuba imbata
y‟ibiyobyabwenge.

b.Imbonerahamwe ya II: ikubiyemo urusobe
rw‟imiti ifite ubukana buke n‟ingaruka zidakabije
nk‟izo mu mbonerahamwe ya mbere.

c.Im bonerahamwe ya III: ikubiyemo imiti ikozwe
mu biyobyabwenge byagenewe gukoreshwa mu
buvuzi bwemewe n‟amategeko kandi ikozwe ku buryo
itakekwaho kugira ingaruka, ikaba itakurwamo
ikiyobyabwenge ku buryo bworoshye.

d.Imbonerahamwe ya IV: ikubiyemo bimwe mu
biyobyabwenge byarondowe mu mbonerahamwe ya
mbere bifatwa nk‟ibigira ingaruka by‟umwihariko
bitewe n‟ibyo bikozwemo n‟uko byakoreshejwe.

20 Icyiciro cya II : Urusobe rw’imiti ikoreshwa
nk’ibiyobyabwenge

a.Imbonerahamwe ya I: ikubiyemo imiti ibujijwe
kuko nta kamaro ifitiye umwuga w‟ubuvuzi.

March 1961, as amended by the P rotocol of 25
March 1972 and the Vienna Convention on
psychotropic substances of 21 February 1971.
These categories are as follows:

10 Category I : Narcotic Drugs

a. Table I: includes the chemicals that result into
a heavy addiction and lead to abuse.

b. Table II: includes chemicals that cause less
addiction and result into less abuse than that of
table I.

c. Table III: includes the preparation containing
narcotics made for medical legitimate purposes
and composed in such a manner that they are less
susceptible to be an object of abuse and cannot
easily produce a narcotic drug.

d.Table IV: includes certain narcotic drugs
named in table I that are considered as particularly
harmful due to their properties and their use.

20 Category II : Psychotropic substances

a.Table I: includes prohibited chemicals that are
of no medical interest.

stupé fiants du 30 mars 1961 , amendée par le
Protocole du 25 mars 1972 et la Convention de
Vienne sur les substances psychotropes du 21
février 1971. Ces catégories sont les suivantes :

10 Catégorie I: Stupéfiants

a. Tableau I: comprend les substances qui
provoquent une forte dépendance et donne lieu
à des abus.

b.Tableau II : comprend les substances qui
provoquent moins de dépendance et donnent
lieu à moins d‟abus que celles du tableau I.

c.Tableau III: comprend les préparations
contenant des stupéfiants fabriquées à des fins
médicales légitimes et composées de telle
manière qu‟elles son t peu susceptibles de faire
l‟objet d‟abus et ne peut pas facilement
produire un stupéfiant.

d.Tableau IV : comprend certains stupéfiants
énumérés dans le tableau I qui sont considérées
comme particulièrement nocifs en raison de
leurs propriété s et de leur usage.

20 Catégorie II : Substances psychotropes

a.Tableau I: comprend les substances
prohibées dépourvues d‟intérêt en médecine.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

12

b.Imbonerahamwe ya II: ikubiyemo urusobe
rw‟imiti ifitiye ubuvuzi akamaro igenzurwa
bikomeye.

c.Imbonerahamwe ya III: ikubiyemo urusobe
rw‟ imiti ifitiye ubuvuzi akamaro ariko igenzu rwa ku
buryo busanzwe.

d.Imbonerahamwe ya IV: ikubiyemo bimwe mu
biyobyabwenge byarondowe mu rutonde rwa mbere
bifatwa nk‟ibigira ingaruka by‟umwihariko bitewe
n‟ibyo bikozwemo n‟uko byakoreshejwe.

30 Icyiciro cya III : Ibyifashishwa mu gukora imiti

Ibyifashishwa mu gukora imiti byanditswe ku
mbonerahamwe ya I n‟iya II hakurikijwe ibipimo
byagenwe n‟Amasezerano y‟i V ienne yo mu 1988 .
Iteka rya Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze
riteganya ibikubiye muri izo mbonerahamwe.

Ingingo ya 4 : Iyandikw a, ihindurwa n’ikurwa ku
mbonerahamwe

Imbonerahamwe zakozwe zihindurwa n‟iyandikwa
rishya, iyimurwa, n‟ikura ku mbonerahamwe
ikiyobyabwenge cyangwa imiti ikora ikiyobyabwenge
bigenwa n‟Iteka rya Minisitiri ufite ubuzima mu
nshingano ze ashingiye ku byagen we na Komisiyo
y‟umuryango w‟Abibumbye ishinzwe
iby‟ibiyobyabwenge.

Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze ntashobora
b.Table II: includes chemicals that are of medical
interest subjected to strictness.

c.Table III: includes the chemicals that are of
medical interest, subjected to normal control.

d.Table IV: includes some of narcotic drugs
named in table I that are considered as particularly
harmful due to their properties and their use.

30 Category III : Precurso rs

Precursors included in table I and II according to
the measures that are applicable to them by the
Vienna Convention of 1988. An Order of the
Minister in charge of health shall determine the
content of those tables.

Article 4 : Registration, modificat ion and
radiation from tables

The tables established and modified by a new
registration, transfer and radiation from a table of
a narcotic drug or a psychotropic substance shall
be determined by an Order of the Minister in
charge of health taking into acc ount what was
ordered by the Commission on narcotic drugs of
the United Nations Organisation.

The Minister in charge of health shall not put a
b.Tableau II: comprend les substances
présentant un intérêt en médecine, soumises à
un contrôle strict.

c.Tableau III: comprend les substances
présentant un intérêt en médecine, soumises à
un contrôle ordinaire.

d.Tableau IV: comprend certains stupéfiants
énumérés dans le tableau I qui sont considérés
comme particulièrement nocifs en raison de
leurs propr iétés et de leur usage.

30 Catégorie III : Précurseurs

Les précurseurs sont inscrits dans les tableaux I
et II suivant les mesures qui leur sont
applicables par la Convention de Vienne de
1988. Un arrêté du Ministre ayant la Santé
dans ses attributions d étermine le contenu de
ces tableaux.

Article 4 : Inscription, modification et
radiation des tableaux

Les tableaux établis et modifiés par une
nouvelle inscription, transfert ou radiation d‟un
tableau d‟un stupéfiant ou une substance
psychotrope sont déter minés par arrêté du
Ministre ayant la santé dans ses attributions en
tenant compte de ce qui a été ordonné par la
Commission des stupéfiants de l‟Organisation
des Nations Unies.

Le Ministre ayant la santé dans ses attributions

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

13

gushyira mu byiciro urusobe rw‟ imiti igenzurwa
kugirango ijye ku rwego ruri munsi y‟urwo rugenerwa
n‟amasezerano ku rwego mpuzamahang a.

Ingingo ya 5 : Itegurwa

Itegurwa rifatwa nk‟urusobe rw‟imiti ruyikubiyemo.
Iyo rigizwe n‟ibiri cyangwa se irenzeho, rigengwa
n‟ibiteganyirijwe urusobe rw‟imiti igenzurwa kurusha
iyindi.

Itegurwa rigizwe n‟umuti cyangwa urusobe
rw‟ imiti ikozwe ku buryo itagize icyo itwaye na busa
mu mikoreshereze yayo, hakaba nta na kimwe mu
biyigize cyayikurwamo ngo gikoreshwe mu nzira
zitemewe n‟amategeko, ishobora gukurwa ku rutonde
rw‟imiti igenzurwa.

UMUTWE WA II : IBIYOBYABWENGE
N’URUSOBE R W’IMITI IKORESHWA NKA
BYO BYEMEWE N’AMATEGEKO

Ingingo ya 6: Ibibujijwe

Haseguriwe ibiteganywa mu ngingo ya 7 y‟iri tegeko,
birabujijwe gusarura, gukwirakwiza no gukoresha ku
butaka bw‟igihugu ibiyobyabwenge n‟urusobe rw‟
imiti ikora nkabyo.

Ibiyobyabw enge n‟urusobe rw‟imiti, mu gihe
substance under control into a category with the
purpose to include it into a table of less strict rules
than t hat in which it was put by international
conventions.

Article 5 : Preparation

A preparation shall be subjected to the same
regulations as the substances involved. If it
contains two or more substances, it shall be
subjected to regulations governing the substance
that is most controlled.

A preparation made of one or more substances
that are composed in such a manner that they are
of no risk with regard to their use and where none
of its components can be extracted for illicit use,
can be removed from the list of controlled
substances.

CHAPTER II : LICIT NARCOTIC DRUGS
AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES

Article 6 : Prohibition

Notwithstanding the provisions of Article 7 of this
law, the production, distribution and the use on
the national territory narcotic drugs and
psychotr opic substances are prohibited.

Narcotic drugs and psychotropic substances are
ne peut mettre en catégorie une substance
placée sous contrôle dans le but de l‟inclure
dans un tableau soumis à un régime moins
strict que celui dans lequel elle est mise par les
conventions internationales.

Article 5 : Préparation

Une préparation est soumise au même ré gime
que les substances qu‟elles renferment et, si
elle en contient deux ou plus de substances,
elle est soumise au régime de la substance la
plus contrôlée.

Une préparation contenant une ou plusieurs
substances qui sont composées de telle manière
qu’elle s ne présentent aucun risque dans son
usage et dont les composantes ne peuvent pas
être extraites pour une utilisation illicite, peut
être rayée de la liste des substances sous
contrôle.

CHAPITRE II : STUPEFIANTS ET
SUBSTANCES PSYCHOTROPES
LICITES

Article 6: Prohibition

La production, la distribution et l‟usage sur le
territoire national des stupéfiants et des
substances psychotropes sont prohibés sous
réserve des dispositions de l‟article 7 de la
présente loi.

Lorsque les stupéfiants et les substances

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

14

bikoreshwa mu buvuzi bigengwa n‟amabwiriza
akoreshwa ku rusobe rw‟ imiti yagenewe gukoreshwa
mu buvuzi bw‟abantu no mu buvuzi bw‟amatungo mu
gihe ayo mabwiriza atanyuranyije n‟ibikubiye muri iri
tegeko.

Ingingo ya 7 : Ubu renganzira

Uburenganzira bwo guhinga, gukwirakwiza no
gukoresha ibiyobyabwenge n‟urusobe rw‟imiti
ikoreshwa nka byo butangwa gusa iyo imikoreshereze
yabyo ijyanye n‟ubuvuzi cyangwa ubushakashatsi.

Nyamara imikoreshereze y‟ibiyobyabwenge
n‟urusobe rw‟im iti ikora nka byo mu nganda ifite
izindi ntego zitari iz‟ubuvuzi cyangwa
iz‟ubushakashatsi ishobora kwemerwa iyo ubisaba
agaragaje ubushobozi bwo kubuza ko ibikorewe mu
ruganda byashobora kwangiza, cyangwa kubyara
uburozi cyangwa ko urusobe rw‟imiti ibujij we
yashobora gukoreshwa n‟undi ubifitiye uburenganzira.

Iteka rya Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze
rigena amabwiriza y‟umutekano, ibigo n‟ahandi hose
hakorerwa ibikorwa n‟itangwa ry‟uburenganzira.

Uhawe uburenganzira yuzuza mu gitabo abika mu
gihe cy‟imyaka icumi igipimo
cy‟ ibiyobyabwenge n‟imiti ikoreshwa nka byo yinjije
mu gihugu, yahawe, yakoze, yakoresheje, atunze
cyangwa yangiritse.Yandika na none itariki
used for medical purpose, shall be subjected to the
regulations applied to all substances intended for
human and veterinary medical purposes in case
these regulations are not incompatible with the
provisions of this law.

Article 7 : Authorization

Authorization of production, distribution and use
of narcotic drugs and psychotropic substances
shall be delivered if their use is limited to medical
and research purposes only.

However, the industrial use of narcotic drugs and
psychotropic substances for other than medical
and research purposes shall be obtained if the
requiring person can justify his /her capacity to
put in place measures that prevent t he product
made to produce harmful or toxic effect and that
controlled substances would be used by another
authorized person.

An Order of the Minister in charge of health shall
determine security requirements, institutions and
other departments in charge of delivering the
authorization.

The beneficiary of the authorization shall record
in a register that he/she keeps for ten (10) years,
the quantities of the narcotic drugs and
psychotropic substances that he/she has imported,
acquired, made, used, he/she retains or has
psychotropes sont utilisés à des fins médicales,
elles sont soumises aux dispositions
applicables aux substances destinées à la
médecine humaine ou vétérinaire dans la
mesure où ces dispositions ne sont pas
incompatibles avec les dispositions de la
présent e loi.

Article 7 : Autorisation

L‟ autorisation de production, de distribution et
d‟usage des stupéfiants et des substances
psychotropes ne peut être délivrée que si leur
utilisation est limitée à des fins médicales ou
scientifiques.

Toutefois, l‟usage industriel des stupéfiants et
des substances psychotropes à des fins autres
que médicales ou scientifiques peut être
autorisé si le requérant justifie de sa capacité
d‟empêcher que les produits fabriqués puissent
produire des effets nocifs et toxiques et que les
substances sous contrôle peuvent être utilisées
par une autre personne autorisée.

Un arrêté du Ministre ayant la santé dans ses
attributions détermine les conditions de
sécurité, les institutions et les autres services
chargés de délivrer l‟autor isation.

Le bénéficiaire de l’autorisation consigne sur
un registre, qu’il conserve pendant 10 ans, les
quantités des stupéfiants et des substances
psychotropes qu’il a importées, acquises,
fabriquées, utilisées, qu‟il détient ou qu‟il a

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

15

y‟ibikorwa n‟amazina y‟ababimuhaye. A tanga buri
mwaka raporo kwa Minisitiri ufite ubuzima mu
nshingano ze agaragaza igipimo cy‟ibyakoreshejwe
cyangwa ibyangiritse n‟ibyo asigaranye mu bubiko.

Ingingo ya 8 : Gukora ibiyobyabwenge cyangwa
indi miti ikoreshwa nka byo

Buri kigo cyigenga cyabye merewe cyangwa ikigo cya
Leta cyatoranyijwe bishobora gutunga gusa ibipimo
by‟ibiyobyabwenge n‟urusobe rw‟imiti ikoreshwa nka
byo bikenewe kugira ngo ibyo bigo bikore neza.

Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze ashingiye ku
miterere y‟isoko, agena bur i mwaka ibipimo
ntarengwa by‟ibiyobyabwenge, imiti ikoreshwa nka
byo, n‟indi miti itegurwa n‟umuntu ku giti cye
wabyemerewe cyangwa ikigo cyigenga
cyabyemerewe n‟ikigo cya Leta cyatoranyijwe. Ibyo
bipimo bishobora guhindurwa hagati mu mwaka iyo
bibaye ngom bwa.

Ingingo ya 9 : Abemerewe gukwirakwiza
ibiyobyabwenge n’urusobe rw’imiti ikoreshwa nka
byo

Ibigo byigenga cyangwa umuntu wikorera bafite
uburenganzira buteganyijwe mu ngingo ya 7 y‟iri
tegeko n‟ibigo bya Leta byatoranyijwe bikoresha
ibigo n‟ahandi ha ntu hafite uburenganzira buteganywa
n‟iyo ngingo, nibyo byonyine bishobora gukora
destroyed. He/she shall also record the dates of
the transactions and the names of his / her
suppliers. He / she shall submit to the Minister in
charge of health an annual report on quantities
used or destroyed and those still in the store.

Article 8 : Production of narcotic drugs and
psychotropic substances

Every authorized private or public enterprise
selected, can only retain the quantities of narcotic
drugs and psychotropic substances that are
necessary for the smooth running of the
en terprise.

The Minister in charge of health taking into
account the market situation shall annually
determine the maximum quantity of narcotics
drugs and psychotropic substances and other
preparations that can be produced by a person or
private enterprise authorised or a designated
public enterprise. Such quantities are, if need be,
subject to modification during the year.

Article 9 : People authorized to distribute
narcotic drugs and psychotropic substances

Only private companies with the authorisation as
provided in Article 7 of this law and public
enterprises specifically selected using institutions
and premises with a licence provided in that
Article, can enter into international trade in
détruites. Il in scrit en outre la date des
opérations et les noms de ses fournisseurs. Il
soumet au Ministre ayant la santé dans ses
attributions un rapport annuel sur les quantités
utilisées ou détruites et de celles détenues en
stock.

Article 8 : Production des stupéfia nts et des
substances psychotropes

Chaque entreprise privée autorisée ou chaque
entreprise d‟Etat désignée, ne peut détenir que
les quantités des stupéfiants et des substances
psychotropes nécessaires au bon
fonctionnement de l‟entreprise.

Le Ministre ayant la santé dans ses attributions
fixe chaque année, et en tenant compte de la
situation du marché, les quantités maximales
des stupéfiants et des substances psychotropes
et des préparations pouvant être produites par
une personne ou entrep rise privée autorisée ou
une entreprise publique désignée. Ces quantités
peuvent, en cas de besoin être modifiées en
cours d’année.

Article 9 : Personnes autorisées à distribuer
les stupéfiants et les substances
psychotropes

Seules les entreprises privées titulaires de
l‟autorisation prévue à l'article 7 de la présente
loi et les entreprises publiques spécialement
désignées utilisant des établissements et locaux
munis de l‟autorisation prévue à cet article,

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

16

ubucuruzi mpuzamahanga bw‟ibiyobyabwenge
n‟urusobe rw‟imiti ikoreshwa nka byo.

Ingingo ya 10 : Icyemezo gitangwa n’ubuyobozi

Kwinjiza no kohereza mu mahanga bibanzirizwa no
kubona icyemezo gitangwa na Minisitiri ufite
ubuzima mu nshingano ze. Icyakora icyo cyemezo si
ngombwa mu gihe cy‟ibiza.

Icyemezo kigomba kugaragaza:

1º imyirondoro y‟ugura ibintu hanze y‟igihugu,
ubijyana yo n‟uwo bigenewe iyo azwi;

2º inyito rusange mpuzamahanga ya buri rusobe
rw‟ imiti, mu gihe ibyo bitashobotse inyito
y‟urusobe ku mbonerahamwe y‟amasezerano
mpuzamahanga;

3º ikirango cyayo cyo muri farumasi, yaba ari
itegurwa, hakagaragazwa inyito y‟ubucuruzi
niba iriho;

4º igipimo cya buri rusobe rw‟imiti n‟itegurwa
ibyo bikorwa bireba;

5º igihe ibyo bigomba kuberamo;

6º uburyo bwo kubitwara cyangwa
narcotic drugs and psychotropic substances.

Article 10 : Official certifi cate

Import and export shall be subjected to the
acquisition of a certificate issued by the Minister
in charge of health. The certificate shall not be
necessary in case of disaster.

The certificate shall indicate:

1º the names and addresses of the imp orter,
the exporter and the recipient if he/she is
known;

2º the common international denomination
(CID) of each substance and in case of
absence of such a denomination, the
determination of the substance in the
international convention tables;

3º its p harmaceutical form and, if it is a
preparation, its trade mark if any;

4º the quantity of each substance and
preparation concerned by the transaction;

5º the period during which this operation
must take place;

6º the transport or shipping means;
peuvent se livrer au commerce international
des s tupéfiants et des substances psychotropes.

Article 10 : Certificat officiel

L‟exportation et l‟importation sont soumises à
l’obtention d’un certificat délivré par le
Ministre ayant la santé dans ses attributions.
Toutefois, le certificat n‟est pas exigé en cas de
catastrophe.

Le certificat doit indiquer :

1º les noms et les adresses de
l’importateur, de l’exportateur et ceux
du destinataire s’il est connu;

2º la dénomination commune
internationale (DCI) de chaque
substance et, en cas d’absence d’une
telle dénomination, la désignation de la
substance sur le tableau des
conventions internationales;

3º sa forme pharmaceutique et, s’il s’agit
d’une préparation, son nom
commercial s’il existe;

4º la quantité de chaque substance et la
préparation concer née par l’opération;

5º la période durant laquelle cette
opération doit avoir lieu;

6º le mode de transport ou d’expédition

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

17

buzakoreshwa mu kubyohereza;

7º aho bizanyuzwa ku mipaka no ku butaka
bw‟igihugu.

Icyemezo cyo kuzana ibiyobyabwenge n‟indi miti
ikoreshwa nka byo mu gihugu gisobanura niba
bikorwa inshuro imwe gusa cyangwa niba bishobora
gukorwa kenshi.

Icyemezo cyo kohereza mu mahanga ibiyobyabwenge
n‟indi miti ikoreshwa nka byo kigaragaza inomero
n‟itariki by‟icyemezo cyo kubyinjiza mu gihugu
cy atanzwe n‟igihugu cyangwa akarere kabitumije.

Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze agenera
kopi Leta y‟igihugu cyangwa y‟akarere kabitumije
indi kopi ikomekwa kubyoherejwe.

Mu gihe ibiyobyabwenge n‟ indi miti ikora nka byo
byoherejwe bibaye bike ugereranyije n‟ibyagaragajwe
mu ruhushya rwo kohereza ibintu hanze, urwego
rubifitiye ububasha rubisobanura kuri urwo ruhushya
no kuri za kopi zarwo zose.

Mu gihe ibyoherejwe byageze mu gihugu cyangwa
iyo igi he cy‟uruhushya rwo kwinjiza ibintu mu gihugu
cyarangiye kandi hakiri ibindi bigomba koherezwa,
Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze yoherereza
Leta y‟igihugu byoherejwemo inyandiko y‟uruhushya
igaragaza igipimo cy‟ibiyobyabwenge n‟indi miti
ikora nka byo byoherejwe nyabyo.

7º the place of entry at the border on the
national territory.

The import certificate for narcotic drugs and
psychotropic substances shall specify if the import
is being done once or many times.

The export certificate for narcotic drugs and
psychotropic s ubstances shall indicate the number
and the date of the import certificate issued by the
country or the region that imported them.

The Minister in charge of health shall send a copy
to the government of the country or region that
imported them and another copy attached to
consignment.

If the quantity of the narcotic drugs and the
psychotropic substances exported is inferior to
that indicated on the export authorization, the
competent authority shall specify it on the
authorization and on all its copies.

When the consignment has reached the national
territory or if import authorisation expires when
there are other consignments to be sent, the
Minister in charge of health shall send to the
government of the country of destination the
export document specify ing the actual quantity of
narcotic drugs and psychotropic substances
exported.

qui sera utilisé;

7º le lieu de passage à frontière sur le
territoire national.

Le certificat d’importation des stupé fiants et
des substances psychotropes précise si
l‟importation est effectuée une seule fois ou
plusieurs fois.

Le certificat d’exportation des stupéfiants ou
des substances psychotropes indique le numéro
et la date du certificat d‟importation délivré par
le pays ou la région qui les a importés.

Le Ministre ayant la santé dans ses attributions
adresse une copie au gouvernement du pays ou
de la région qui les a importés et une autre
copie est jointe a l‟envoi.

Si la quantité des stupéfiants et des substan ces
psychotropes exportés est inférieure à celle
indiquée sur l’autorisation d’exportation,
l‟autorité compétente le précise sur
l‟autorisation et sur toutes ses copies.

Lorsque l’envoi arrive sur le territoire national
ou lorsque l’autorisation d’importa tion expire
alors qu‟il y a encore d‟autres envois à faire, le
Ministre ayant la santé dans ses attributions
envoie au gouvernement du pays de destination
l’autorisation d’exportation spécifiant la
quantité des stupéfiants et des substances
psychotropes r éellement exportées.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

18

Icyemezo ntigihabwa undi muntu.

Ingingo ya 11 : Inyandiko z’ubucuruzi

Inyandiko z‟ubucuruzi nk`inyemezabuguzi,
manifesiti, ibyemezo bya za gasutamo cyangwa
by‟ubwikorezi n‟ ibindi byemezo biherekeza
ibicuruzwa, bigomba kugaragaza:

1º izina mu mazina rusange
mpuzamahanga y‟ibiyobyabwenge
n‟urusobe rw‟imiti ikora nka byo;

2º izina ry‟ubucuruzi;

3º igipimo cy‟ibyoherejwe hanze bivuye
mu gihugu cyangwa bigomba
kuzanwa kuri urwo ruhushya;

4º izina ry‟ubyohereje n‟aho abarizwa;

5º ubivanye hanze n`aho abarizwa ;

6º ko ubyohererejwe abizi koko.

Ingingo ya 12: Ibiro bya gasutamo bishinzwe
ibicuruzwa byinjira mu gihugu

Ibiro bya gasutamo byashyiriweho mu gihugu
gutumiza no kohereza ibiyobyabwenge
n‟urusobe rw‟imiti ikora nka byo byemezwa na
Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze.

The certificate shall not be transferable.

Article 11 : Commercial documents

Commercial documents such as invoices, manifest
and customs or transport documents and other
shipping documents shall indicate:

1º name in the common international
denomination of narcotic drugs and
psychotropic substances;

2º trade name;

3º quantity exported from the national
territory or to be imported under that
authorisation;

4º name and the address of the exporter;

5º importer;

6º indicate if the consignee is aware.

Article 12 : Customs offices of entry

The customs offices established on the national
territory for the import and export of narcotic
drugs and psychotropic substances shall be
determined by the Minister in charge of health.

Le certificat n‟est pas cessible.

Article 11 : Documents commerciaux

Les documents commerciaux tels que factures,
manifestes, documents douaniers ou de
transport et autres documents d’expédition
doivent indiquer:

1º le nom dans de s dénominations
communes internationales des
stupéfiants et des substances
psychotropes;

2º le nom commercial;

3º la quantité exportée depuis le
territoire national ou devant être
importée sur cette autorisation;

4º le nom et l’adresse de l’exportateur ;

5º nom et adresse de l‟importateur ;

6º et la mention que le destinataire est
au courant .

Article 12 : Bureaux de douane d’entrée

Les bureaux de douane mis en place sur le
territoire national pour l‟importation et
l‟exportation des stupéfiants et des substances
psychotropes sont déterminés par le Ministre
ayant la santé dans ses attributions.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

19

Ingingo ya 13: Gutumiza no kohereza mu mahanga
ibiyobyabwenge

Gutumiza no kohereza mu mahanga ibiyobyabwenge
n‟indi miti ikoreshwa nka byo byitirirwa ibigega bya
gasutamo cyangwa undi muntu utari uwanditse ku
ruhushya ntibyemewe.

Ibiyobyabwenge n‟indi miti ikoreshwa nka byo
byinjira n‟ibisohoka mu gihugu bidahereke jwe
n‟uruhushya rwemewe kimwe n‟ibinyuranyije n‟urwo
ruhushya bifatwa n‟ababifitiye ububasha kugeza igihe
bigaragariye ko byanyuze mu nzira zemewe
n‟amategeko cyangwa kugeza igihe inkiko zifatiye
umwanzuro wo kubifatira cyangwa kubitwika.

Ingingo ya 14 : Kunyuzwa mu gihugu

Inyuzwa mu gihugu ry‟ibiyobyabwenge n‟indi miti
ikoreshwa nka byo cyangwa urusobe rw‟imiti
ikoreshwa nka byo rirabujijwe, byaba biri cyangwa
bitari mu bikoresho byagenewe kubitwaramo, keretse
iyo kopi y‟uruhushya rwo kubyohereza cyangw a mu
mahanga kubizana yashyikirijwe serivisi za Minisiteri
ifite ubuzima mu nshingano zayo.

Ukunyuranya uko ari ko kose n‟uruhushya rwo
kohereza ibiyobyabwenge mu mahanga cyangwa
kunyuza mu gihugu bikajyanwa ahandi hatari
ahagaragajwe ku ruhushya ruri ku rwometseho
birabujijwe.

Article 13 : Import and export of narcotic drugs

The import and e xport of narcotic drugs and
psychotropic substances under the authority of
customs offices or a person other than who
appears on the authorization are prohibited.

The narcotic drugs and psychotropic substances
imported and exported not accompanied by an
official authorization and those not in conformity
with such authorization, shall be seized by the
competent authorities, until it is proved that they
are in conformity with law or the competent court
orders their confiscation or destruction.

Article 14 : Transit

The transit on the national territory of narcotic
drugs or psychotropic substances, whether or not
the consignment is packaged in the appropriate
transport means, shall be prohibited unless the
copy of export or import authorization is
presente d to the relevant department of the
Ministry in charge of health.

Any non compliance with export or transit
authorization to a destination other than that
indicated on the copy of the authorization attached
to the consignment shall be prohibited.

Article 13 : Importation et exportation des
stupéfiants

L‟importation et l‟exportation des stupéfiants
et des substances psychotropes pour le compte
des b ure aux de douane ou d ‘une personne autre
que celui qui figure sur l’autorisation sont
interdites.

Les stupéfiants et les substances psychotropes
importés et exportés sans être accompagnés
d’une autorisation officielle et ceux qui ne sont
pas conformes à ce tte autorisation, sont saisis
par les autorités compétentes, jusqu‟à ce qu‟il
soit prouvé qu‟ils sont en conformité avec la
loi ou que la juridiction compétente ordonne
leur confiscation ou destruction.

Article 14: Transit

Le passage en transit sur le territoire national
des stupéfiants et des substances psychotropes,
que l„envoi soit emballé ou non dans son
moyen de transport approprié, est interdit à
moins que la copie de l’autorisation
d'exportation ou d‟importation soit présentée
au service du Ministère ayant la santé dans ses
attributions.

Toute non conformité à l‟autorisation
d’exportation ou de transit vers une destination
autre que celle figurant sur la copie de
l’autorisation jointe à l’envoi est interdite.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

20

Gusaba uruhushya rwo guhindura inzira cyangwa uwo
byohererejwe gufatwa nk‟aho ari ukujyana ibintu mu
kindi gihugu kitari icyo byari bigenewe. Icyo gihe
hakurikizwa ibivugwa mu gika cya mbere cy‟ingingo
ya 10 y‟iri tegeko.

Kohereza ibiyobyabwenge cyangwa urusobe rw‟imiti
ikoreshwa nka byo binyujijwe mu gihugu ntibishobora
kwemererwa kugira icyo bihindura ku miterere no ku
byo bitwawemo bidatangiwe uruhushya na Minisitiri
ufite ubuzima mu nshingano ze.

Ibyavuzwe mu gika cy a mbere cy‟iyi ngingo
ntibyubahirizwa iyo ibyoherezwa byanyujijwe mu
ndege igana mu kindi gihugu mu gihe indege inyuze
by‟igihe gito cyangwa ihagushijwe ku mpamvu
zidasanzwe. Ibyoherejwe ntibifatwa nk‟aho
byoherejwe biturutse mu kindi gihugu keretse iyo
by apakuruwe cyangwa hari impamvu simusiga
zibigena zityo.

Ibyambu n‟ubundi butaka butagira uwo byitirirwa
bigengwa n‟aya mategeko kandi bigenzurwa kimwe
n‟utundi duce tw‟igihugu.

Ingingo ya 15 : Abikorezi b’ibicuruzwa

Abikorezi b‟ibicuruzwa bafata ingamba zishoboka
kugira ngo uburyo bwabo bw‟ubwikorezi
budakoreshwa mu bucuruzi butemewe
bw‟ibiyobyabwenge n‟indi miti ikoreshwa nka byo
birebwa n‟iri tegeko.
The request for an authorization to change the
itinerary or the destination shall be considered as
an export to a country other than the one
previously planned. In such a case, provisions of
paragraph One of Article 10 of this law shall be
applied.

The expor t of narcotic drugs and psychotropic
substances in transit on the national territory shall
not be subjected to any treatment that may modify
its nature and its packing without the
authorization of the Minister in charge of health.

The provisions of the paragraph One of this
Article shall not apply if the consignment is
transported by air to another country if the aircraft
makes a stop -over or an emergency landing. The
consignment shall not be treated as an export from
a country unle ss it has been offloaded or when the
circumstances require so.

The free ports and the free zone shall be subjected
to the provisions of the law and to surveillance as
other parts of the national territory.

Article 15 : Commercial transporters

The commercial transporters shall take reasonable
measures to prevent their transport means to be
used for illicit trafficking of narcotic drugs and
psychotropic substances referred to in this law.

La dem ande d’autorisation de changement
d‟itinéraire ou de destinataire est considérée
comme une exportation vers un pays autre que
celui prévu. Dans ce cas, les dispositions de
l‟alinéa premier de l‟article 10 de la présente
loi sont appliquées.

L‟exportation des stupéfiants et des substances
psychotropes en transit sur le territoire national
ne peut être soumise à un traitement
quelconque qui en modifierait la nature et son
emballage sans l’autorisation du Ministre ayant
la santé dans ses attributions.

Les d ispositions de l‟alinéa premier du présent
article ne sont pas applicables si l‟envoi est
transporté par voie aérienne à destination d‟un
autre pays si l‟aéronef fait escale ou un
atterrissage forcé. L‟envoi ne sera traité
comme une exportation en provenan ce d‟un
autre pays que s‟il est déchargé ou si les
circonstances l‟exigent.

Les ports francs et les zones franches sont
soumis aux dispositions de la présente loi et à
la même surveillance que les autres parties du
territoire national.

Article 15 : Transp orteurs commerciaux

Les transporteurs commerciaux prennent les
dispositions raisonnables pour empêcher que
leurs moyens de transport ne servent au trafic
illicite des stupéfiants et des substances
psychotropes visés par la présente loi.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

21

Mu gihe bari gukorera mu gihugu bagomba:

1º kugaragaza mbere y‟igihe lisiti y`ibyo
bikoreye mu gihe cyose bishoboka;

2º gupfunyika ibyo bicuruzwa mu bifuniko
byashyizweho kashi idashobora kwiganwa
kandi ishobora kugenzurwa;

3º kumenyesha abayobozi mu bihe bya vuba
ibyatuma ubucuruzi butemewe butahurwa.

Ingingo ya 16 : Kugura

Kugura ibiyobyabwenge n‟indi miti ikoreshwa nka
byo bigenewe umwuga uzwi ntibishobora gukorerwa
ahandi hatari mu iguriro ryigenga rifite uruhushya
ruteganywa n‟ingingo ya 7 y‟iri tegeko cyangwa mu
iguriro rya Leta ryabigenewe.

Abantu cyangwa ibigo bikur ikira ni bo bashobora,
bitabaye ngombwa ko basaba uruhushya, kugura no
gutunga ibiyobyabwenge n‟urusobe rw‟imiti
ikoreshwa nka byo bakurikije uko babikeneye mu
mirimo yabo:

1º abahanga mu by‟imiti bafite uruhushya rwo
kudandaza imiti;
2º ibigo by‟ubucuru zi cyangwa byita kuri
rubanda, cyangwa byigenga bidacungwa
During their operations on the national territory,
they shall:

1º submit their manifests in advance,
whenever possible;

2º pack the products in the containers with
unfalsifiable and controllable seal;

3º inform the competent authorities, as soon
as possible, all the circumstances that can
allow detecting of illicit trafficking.

Article 16 : Purchase

Purchase of narcotic drugs and psychotropic
substances for a professional supply shall only be
carried out at a private company that has got an
authorization as provided in Article 7 of this law
or in a public enterprise specifically designated.

The following natural persons and legal entities,
shall without requesting an authorization, acquire
and keep narcotic drugs and psychotropic
substances depending on their professional needs:

1º pharmacists with a retail pharmacy licence;

2º business or hospital institutions, or private
institutions not managed by a pharmacist, on
Pendant qu‟ils opè rent sur le territoire national,
ils doivent:

1º déposer les manifestes à l’avance,
chaque fois que cela est possible;

2º emballer les produits dans des
conteneurs placés sous scellés
infalsifiables et contrôlables;

3º informer les autorités compétentes ,
dans les meilleurs délais, de toutes les
circonstances permettant de détecter un
trafic illicite.

Article 16 : Achat

L‟achat des stupéfiants et des substances
psychotropes pour un approvisionnement
professionnel ne peut être effectué qu’auprè s
d’une entreprise privée titulaire de
l‟autorisation prévue à l’article 7 de la présente
loi ou dans une entreprise publique
spécialement désignée.

Seules les personnes physiques et morales
suivantes peuvent, sans avoir à solliciter une
autorisation , acq uérir et conserver des
stupéfiants et des substances psychotropes
selon leurs besoins professionnels:

1º pharmaciens titulaires d‟une licence de
pharmacie de détail;
2º établissements commerciaux ou
hospitaliers ou les établissements

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

22

n‟umuhanga mu by‟imiti, mu gihe muganga
ufite uruhushya ushinzwe ibyo bigo yemeye
gucunga ubwo bubiko;

3º abaganga n‟abavuzi b‟amatungo babifitiye
uruhushya, mu buryo bwo gutegan yiriza
abakeneye kwitabwaho byihuse, bari ku
rutonde rwemejwe na Minisitiri ufite ubuzima
mu nshingano ze;
4º abaganga b‟amenyo n‟ababyaza babifitiye
impamyabumenyi kandi babiherewe
uruhushya;
5º abaforomo bashyizwe mu bigo nderabuzima
kugira ngo babikores he, ibijyanye
n‟imikoreshereze yabyo n‟igipimo cy‟ibyo
bemerewe gukoresha bikaba byarashyizweho
na Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze.

Ingingo ya 17 : Abafite uburenganzira bwo
kwemeza gutanga ibiyobyabwenge

Ibiyobyabwenge n‟imiti ikoreshwa nka b yo
ntibishobora kugira uwo byemererwa bitari mu rwego
rwo kugenerwa imiti kandi bikozwe n‟aba bakurikira:

1º umuganga ubifitiye uruhushya;

2º umuganga w‟amenyo ubifitiye uruhushya mu
rwego rwo gukora umwuga wo kuvura
amenyo;
3º umuvuzi w‟ amatungo ubifitiye uruhushya;

4º umubyaza cyangwa umuforomo ufite
impamyabumenyi kandi ufite uruhushya rwo
condition that a licensed medical doctor
accepts the responsibility of the store;

3º medical doctors and veterinary personnel,
with a licence, for the provision for
emergency care, who appear on the list
approved by the Minister in charge of health;

4º qualified dentists and midwives with
authorisation;

5º nurses appointed in the health centres, for
their professiona l use, while their use and
quantity were determined by the Minister in
charge of health.

Article 17 : People authorised to prescribe
narcotic

Narcotic drugs and psychotropic substances shall
be prescribed to any person unless it is a medical
prescripti on and issued by the following people:

1º medical practitioner authorised to
exercise;
2º dentist authorized to exercise dental
art;

3. veterinary doctor with authorisation;

4º qualified midwife or nurse authorized to
exercise the profession and within the
privés non gérés par un pharmacien, à
condition qu'un médecin titulaire d‟une
autorisation accepte la responsabilité
de ce dépôt;
3º médecins et vétérinaires titulaires
d‟une licence, pour la prévision des
soins urgents, figurant sur la liste
approuvée par le Ministre ayant la
santé dans ses attributions;
4º dentistes et les sages femmes diplômés
et titulaires d‟une autorisation;

5º infirmiers/infirmières affecté(es) dans
les centres de santé, pour leur usage
professionnel, alors que leur usage et
leur quantité ont été fixés p ar le
Ministre ayant la santé dans ses
attributions.

Article 17 : Personnes autorisées à prescrire
les stupéfiants

Les stupéfiants et les substances psychotropes
ne peuvent être prescrits à une personne que
par une ordonnance médicale établie par des
per sonnes médicales suivantes:
1º un médecin titulaire d‟une autorisation;

2º un dentiste titulaire de l‟autorisation
d‟exercer l‟art dentaire;

3º un médecin vétérinaire titulaire d‟une
autorisation;
4º une sage -femme ou
infirmier/infirmière diplômé (e) et

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

23

kubikoresha mu murimo we kandi mu rwego
rwemejwe na Minisitiri ufite ubuzima mu
nshingano ze.

Ingingo ya 18: Gutegura no gutanga
ibiyobyabwenge

Itegurwa ry‟ibiyobyabwenge n‟imiti ikoreshwa nka
byo bitangwa n‟aba bakurikira:

1º abahanga mu by‟imiti babyemerewe;
2º abahanga mu by‟imiti b‟ibigo by‟ubuvuzi bya
Leta cyangwa byigenga;
3º abaforomo n‟ababyaza mu gihe bakora
umwuga wabo.

Itangwa i ryo ari ryo ryose ry‟imiti y‟ibiyobyabwenge
cyangwa indi miti ikoreshwa nka byo rikozwe
n‟ubifitiye ububasha rigomba guhita ryandikwa mu
gitabo cyabugenewe nta gusiba cyangwa kugira ibindi
byongerwaho.
Buri yandikwa uko rikozwe rigomba kugira nomero
imwe g usa kandi ikagaragaza ibi bikurikira:

1º izina, urwego rw‟akazi b y‟ ubitanze n‟aho
abarizwa;
2º izina ry‟umurwayi n‟aho abarizwa cyangwa,
mu gihe ari umuvuzi w‟amatungo ubigennye,
amazina ya nyir‟itungo;

3º itariki bitangiweho;
limits established by the Minister in
charge of health.

Article 18 : Preparation and distribution of
narcotic drugs

Pharmaceutical preparations of narcotic drugs and
psycho tropic substances shall only be delivered by
the following persons:

1º authorized pharmacists;
2º pharmacists from public or private
health institutions;
3º nurses and midwifes while
exercising their profession.

Any delivery of narcotic drugs and psychotropic
substances shall be immediately registered on the
prescription book without erasure or alteration.

The entry shall have its unique number and shall
indicate the following:

1º name, address and title of the prescriber;

2º name and address of the patient, or if the
prescriber is veterinary doctor, the name of
the owner of the animal;

3º date of delivery;
titulaire d‟une autorisation d‟exercice
de la profession et dans les limites
établies par le Ministre ayant la santé
dans ses attributions.

Article 18 : Préparation et distribution des
stupéfiants

Les préparations pharmaceutiques des
stupéfiants e t des substances psychotropes ne
peuvent être délivrées que par les personnes
suivantes:

1º pharmaciens autorisés;
2º pharmaciens des établissements
sanitaires publics ou privés;
3º les infirmiers/infirmières et sages –
femmes dans l‟exercice de leur
profes sion.

Toute délivrance de stupéfiants et de
substances psychotropes par une personne
compétente doit être immédiatement
enregistrée sur l’ordonnancier, sans rature, ni
surcharge.
L’enregistrement doit comporter un numéro
unique et doit indiquer ce qui sui t:

1º le nom, adresse et qualité du
prescripteur;
2º le nom et adresse du malade, ou s’il
s’agit d’une ordonnance délivrée par un
médecin vétérinaire, le nom du
propriétaire de l’animal;
3º la date de la délivrance;

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

24

4º imiti y‟ ibiyobyabwenge n‟indi miti ikoreshwa
nka byo itanzwe cyangwa uburyo bwagenwe
bwo kubitegura;
5º igipimo gitanzwe.

Mu gihe ibiyobyabwenge n‟indi miti ikoreshwa nka
byo yatanzwe iri mu mbonerahamwe ya II hagomba
na none kwandikwa mu gitabo cyabugenewe ama zina
y‟uwoherejwe kubigura niba atari we urwaye, niba
kandi uhawe uwo woherejwe atazwi n‟umuhanga mu
by‟imiti, ni ngombwa ko hasobanurwa ibyangombwa
bimuranga kimwe n‟abayobozi babitanze,
hakagaragazwa nimero y‟icyo cyangombwa n‟itariki
cyatangiweho.

Buri vugururwa ry‟inyandiko ryemerera gufata ibyo
biyobyabwenge n‟indi miti ikoreshwa nka byo
rigomba na ryo kwandikwa mu gitabo cyabugenewe.

Ingingo ya 19 : Ibikwa ry’ibiyobyabwenge

Buri muntu wese cyangwa buri kigo kibitse mu rwego
rw‟ akazi, ibiyobyabwenge n‟indi miti ikoreshwa nka
byo, bagomba kubibika ahantu hafungwa neza kandi
hagenewe ibyo gusa.

Ingingo ya 20 : Ifunikwa ry’ibiyobyabwenge n’indi
miti ikoreshwa nka byo

Iyoherezwa ry‟ibiyobyabwenge n‟indi miti ikoreshwa
nka byo rig omba kwitonderwa mu buryo bwo
kubitwara bukurikira:

4º denomination of narcotic drugs and
psychotropic substances delivered or the
formula of the preparatio n;
5º quantity delivered.

If narcotic drugs and psychotropic substances
delivered are registered in table II, the name of
prescription bearer, if the latter is not the patient,
shall also be recorded in the prescription book
and, if the prescription beare r is not known by the
pharmacist, there shall be an indication of his/her
identification document and the authority who
delivered it, the number of that document and date
of issue.

Every renewal of a prescription of narcotic drugs
and psychotropic substan ces shall also be
registered in the prescription book.

Article 19 : Conservation of narcotic drugs

Any person or institution that professionally holds
narcotic drugs and psychotropic substances shall
conserve them in a well locked place which
especially reserved for such substances.

Article 20 : Packaging of narcotic drugs and
psychotropic substances

The delivery of the narcotic drugs and
psychotropic substances shall be carefully handled
as regards to the following transport conditions:

4º la dénomination des stupé fiants et des
substances psychotropes délivrés ou la
formule de la préparation;
5º la quantité délivrée.

Si les stupéfiants et les substances
psychotropes délivrés sont inscrits au tableau
II, on doit en outre enregistrer sur
l’ordonnancier le nom du port eur de
l’ordonnance si celui -ci n’est pas le malade et,
si le porteur de l’ordonnance n’est pas connu du
pharmacien, il faut indiquer sa pièce d’identité
et l'autorité qui l‟a délivrée, le numéro de cette
pièce d‟identité et la date délivrance.

Tout renou vellement d’une ordonnance
prescrivant des stupéfiants et des substances
psychotropes doit aussi être enregistré sur
l‟ordonnancier.

Article 19 : Conservation des stupéfiants

Toute personne ou établissement qui détient à
titre professionnel des stupéfian ts et substances
psychotropes, est tenue de les conserver dans
un endroit bien fermé et spécialement réservé à
de telles substances.

Article 20 : Conditionnement des stupéfiants
et des substances psychotropes

L‟expédition des stupéfiants et des substance s
psychotropes exige de la prudence en ce qui
concerne les conditions de transport suivantes :

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

25

1º ibifuniko by‟imbere bigizwe n‟utuyungiro
tubiri dutukura;
2º ibifuniko by‟inyuma ntibigomba kugira ikindi
bigaragaza kitari amazina
y‟ubyohereje n‟ay‟uwo byohererejwe kimwe
n‟imyiron doro yabo. Ubyohereje agomba
gushyiraho kashi ye.

Ikirango cy‟uko ari ibigurishwa kigaragaza amazina
y‟ibiyobyabwenge n‟urusobe rw‟ imiti rubigize,
uburemere bwabyo n‟ijanisha ryabyo.

Ingingo ya 21 : Iyamamazwa ry’ibiyobyabwenge
n’indi miti ikoreshwa nka byo

Iyamamaza iryo ariryo ryose rijyanye
n‟ibiyobyabwenge n‟indi miti ikoreshwa nka byo
rirabujijwe, keretse mu itangazwa ry‟ibyagezweho mu
bushakashatsi bigenewe abashakashatsi,
ubushakashatsi cyangwa abakora mu by‟ubuvuzi.

Itang wa mu buryo bwo kwamamaza
ry‟ibiyobyabwenge n‟imiti ikoreshwa nka byo
rirabujijwe.

Ingingo ya 22 : Isenywa ry’ibiyobyabwenge n’indi
miti ikoreshwa nka byo

Isenywa ry‟ ibiyobyabwenge n‟imiti ikoreshwa
nkabyo byashaje cyangwa byarengeje igihe rikorwa
hakur ikijwe uburyo bwateganyijwe n‟amategeko.

1º internal packaging contains a double
red string;
2º external packaging must not contain
any other indi cation than the address
of the sender and the recipient. The
send must affix its stamp.

The label for sale shall indicate the names the
narcotic drugs and psychotropic substances
contained their weight and percentage.

Article 21 : Advertisement of narcotic drugs
and psychotropic substances

Any advertisement of narcotic drugs and
psychotropic substances shall be prohibited except
in scientific publications for researchers, research
or health professionals.

The delivery of narcotic drugs and psychotropic
substance for advertisement purpose is prohibited.

Article 22 : Destruction of narcotic drugs and
psychotropic substances

The destruction of narcotic drugs and
psychotropic substances spoilt or expired shal l be
carried out as prescribed for by the law.

1º conditionnements internes portent
un double filet rouge;
2º conditionnements externes ne
doivent comporter aucune autre
indication que les noms et les
adress es de l’expéditeur et du
destinataire. L‟expéditeur doit
apposer son cachet.

L’étiquette de mise en vente indique
nommément les stupéfiants et les substances
psychotropes contenus, leur poids et leur
pourcentage.

Article 21 : Publicité des stupé fiants et des
substances psychotropes

Toute publicité des stupéfiants et des
substances psychotropes est interdite sauf dans
les publications scientifiques destinées aux
chercheurs, à la recherche ou aux
professionnels de la santé.

La délivrance des stup éfiants et des substances
psychotropes aux fins publicitaires est
interdite.

Article 22 : Destruction des stupéfiants et des
substances psychotropes

La destruction des stupéfiants et substances
psychotropes avariés ou périmés est effectuée
selon les procé dures prévues par la loi.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

26

UMUTWE WA III : INGINGO ZINYURANYE
N’IZISOZA

Ingingo ya 23: Abemerewe gukora ibijyanye
n’ibiyobyabwenge.

Ibigo byigenga n‟ibigo bya Leta byemerewe gukora
ibijyanye n‟ibiyobyabwenge n‟indi miti ikoreshwa
nka byo irebwa n‟iri tegeko bigomba gushyikiriza
Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze ibi
bikurikira:

1º raporo y‟igihembwe igaragaza igipimo
cya buri muti na buri miti yoherejwe
hanze cyangwa yatumijwe hagaragazwa
n‟igihugu yoherejwe mo cyangwa
yaturutsemo mu gihe kitarengeje iminsi
cumi n‟itanu (15) nyuma ya buri
gihembwe;

2º raporo y‟umwaka urangiye bitarenze
kuwa 30 Kamena wa buri mwaka
igaragaza:
a) igipimo cya buri rusobe rw‟imiti
yakozwe cyangwa yatunganyijwe;

b) igipimo cya buri rusobe rw‟imiti
rwakoreshejwe mu ikorwa ry‟imiti;

c) igipimo cya buri rusobe rw‟imiti
n‟icya buri muti cyatanzwe
bigurishijwe, byatanzwe ku
CHAPTER IV : MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS

Article 23 : Authorised transactions on
Narcotic drugs

Private and public institutions authorized to carry
out transactions on narcotic drugs and
psychotropic substances under this law shall
submit to the Minister in charge of health, the
following documents:

1º a quarterly report indicating quantities of each
substance and substances imported or
exported with an indication of the exporting
country and the country of destination, not
later than fifteen days (15) after the end of the
quarter;

2º a report for the previous year, not later than
the 30 th of June of each year, indicating:

a) quantity of each substance
manufactured or produced;

b) quantity of each substance used in
the manufacturing;

c) quantity of each substance and
each preparation provided for
sale, for medical or scientific
CHAPITRE IV : DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES

Article 23 : Opérations autorisées sur les
stupéfiants

Les établissements privés et publics autorisés à
effectuer des opérations portant sur les
stupéfiants et substances psychotrop es visés
par la présente loi doivent transmettre au
Ministre ayant la santé dans ses attributions les
documents suivants:

1º un rapport trimestriel indiquant les
quantités de chaque substance ou des
substances importées ou exportées avec
une indication du pays expéditeur et du
pays destinataire dans un délai ne
dépassant pas quinze jours (15) après la fin
du trimestre;

2º un rapport de l‟année précédente, au plus
tard le 30 juin de chaque année, indiquant:

a) la quantité de chaque
substance fabriquée ou
produite;

b) la quantité de chaque
substance utilisée pour la
fabrication;

c) la quantité de chaque
substance et de chaque
préparation fournie pour la

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

27

mpamvu y‟ubushakashatsi
bw‟ubuvuzi cyangwa bw‟ubuhanga,
cyangwa kwigisha;

d) igipimo cya buri ru sobe rw‟imiti iri
mu bubiko kuwa 31 Ukuboza kwa
buri mwaka urebwa na raporo;

e) igipimo cya buri rusobe rw‟imiti
ikenewe mu mwaka.

Iteka rya Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze,
risaba ibigo kumugezaho raporo hagati mu mwaka iyo
bibaye ngombwa.

Ingingo ya 24 : Ikumirwa ry’ibinyobwa bitemewe

Ikinyobwa cyose kirengeje igipimo cya mirongo ine
na gatanu ku ijana (45%) bya alukoro n‟ikindi cyose
kitujuje ibyangombwa byo kuba cyanyobwa, gifatwa
nk‟ikiyobyabwenge.

Ingingo ya 25 : Ibindi bifatwa nk’ ibiyobyabwenge

Iteka rya Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze
rigena urutonde rw‟ibinyobwa n‟ibindi byose
bitemewe bifatwa nk‟ibiyobyabwenge.

research or for teaching purpose;

d) quantity of each substance in the
store on 31 st December of each
annual report;

e) quantity of each substance needed
for the year.

An Order of the Minister in charge of health may,
if need be, request the institutions to submit their
report, in the course of the year.

Article 24 : P rohibition of unauthorized drinks

Any drink that exceeds forty five per cent (45%)
of alcohol and any other drink which does not
have the required quality for consumption shall be
considered as Narcotic drug.

Article 25 : Other substances considered as
narcotic drugs

An Order of the Minister in charge of health shall
determine the list of drinks and other unauthorized
substances that are considered as narcotic drugs.

vente, pour la recherche
médicale ou scientifique, ou
pour l‟enseignement;

d) la quantité de chaque
substance en stock au 31
décembre de l’année du
rapport;

e) la quantité de chaque
substance jugée nécessaire
pour l‟année.

Un arrêté du Ministre ayant la santé dans ses
attributions peut, si nécessaire, exiger aux
établissements de lui faire p arvenir leur rapport
au cours de l’année.

Article 24 : Interdiction des boissons non
autorisées

Sera considérée comme stupéfiant toute
boisson dépassant un degré d‟alcool de
quarante cinq pour cent (45%) et toute autre
boisson n‟ayant pas de qualité requi se pour la
consommation.

Article 25 : Autres substances considérées
comme stupéfiants

Un arrêté du Ministre ayant la santé dans ses
attributions établit la liste des boissons et
autres substances non autorisées qui sont
considérées comme stupéfiants.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

28

Ingingo 26 : Komite ihuriweho na za Minisiteri

Iteka rya Minisitiri w‟Intebe rishyiraho kandi rikagena
imi terere n‟imikorere bya Komite ihuriweho na za
Minisiteri zishinzwe kugena, gukurikirana no
kugenzura imirongo ngenderwaho ya politiki yo
kurwanya ikoreshwa ry‟ibiyobyabwenge n‟imiti
ikoreshwa nka byo ritemewe n‟amategeko.

Ingingo ya 27 : Ibihano

Umuntu wese ukoresha mu buryo butemewe
ibiyobyabwenge n‟imiti ikoreshwa nkabyo, ahanishwa
ibihano biteganywa n‟Igitabo cy‟Amategeko Ahana.

Ingingo ya 28 : Igihe cy’inzibacyuho

Ibigo byigenga bibyemerewe, ibigo bya Leta
byatoranijwe cyangwa umuntu ku giti cye wemerewe
gukoresha ibiyobyabwenge n‟urusobe rw‟imiti
ikoreshwa nka byo mu rwego rw‟ubuvuzi, bahawe
iminsi mirongo cyenda (90) uhereye ku munsi iri
tegeko ritangarijwe mu Igazeti ya Leta ya Repubulika
y‟u Rwanda kugira ngo bibe bimaze kuzuza ibisabwa
n‟iri tegeko.

Ingingo ya 29 : Itegurwa,isuzumwa n’itorwa ry’iri
tegeko

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw‟Igifaransa,
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi rw‟Ikinyarwanda.

Article 26 : Inter -ministerial Committee

A Prime Minister‟s Order shall establish an d
determine the organisation and functioning of the
inter -ministerial Committee in charge of defining,
monitoring and evaluation of the main guidelines
of the policy of fighting illicit use of narcotic
drugs and psychotropic substances.

Article 27 : Pena lties

Any person who illegally uses narcotic drugs and
psychotropic substances shall be liable to
penalties provided for in the penal code.

Article 28: Transitional period

Authorized pr ivate institutions, designated public
institutions or a natural person authorized to use
narcotic drugs and psychotropic substances for
medical purpose, shall have ninety (90) days from
the date of the publication of this law in the
Official Gazette of the Republic of Rwanda, to
comply with its provisions.

Article 29 : Drafting, consideration and
adoption of this law

This law was drafted in French, considered and
adopted in Kinyarwanda.

Article 26 : Comité interministériel

Un arrêté du Premier Ministre crée et
détermine l‟organisation et le fonctionnement
du Comité interministériel chargé de la
définition, du suivi et de l‟évaluation des
grandes lignes de la politique de lutte contre
l‟utilisation illicite des stupéfiants et des
substances psychotropes.

Article 27 : Peines

Toute personne qui utilise illégalement les
stupéfiants et les substances psychotropes est
passible des peines prévues par le code pénal.

Article 28 : Période transi toire

Les établissements privés autorisés, les
établissements publics désignés ou toute
personne physique autorisée à utiliser les
stupéfiants et les substances psychotropes à des
fins médicales disposent d‟une période de
quatre vingt dix jours (90) à com pter de la date
de publication de la présente loi au Journal
Officiel de la République du Rwanda pour se
conformer à ses dispositions.

Article 29: Initiation, examen et adoption de
la présente loi

La présente loi a été initiée en Français,
examiné e et adoptée en Kinyarwanda.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

29

Ingingo ya 30 : Ivanwaho ry’ingingo z’amategeko
zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi
zinyuranyije naryo zivanyweho.

Ingingo ya 31 : Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y‟u
Rwanda.

Kigali, ku wa 15/02/2012
Article 30 : Repealing provision

All prior legal provisions inconsistent with this
law are repealed.

Article 31 : Commencement

This law shall come into force on the date of its
publication in the Official Gazette of the Republic
of Rwanda.

Kigali, on 15/02/2012
Article 30 : Disposition abrogatoire

Toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.

Article 31: Entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Jou rnal Officiel de la
République du Rwanda.

Kigali, le 15/02/2012

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

30

(sé)

KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
(sé)

KAGAME Paul
President of the Republic

(sé)

KAGAME Paul
Président de la République

(sé)

Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w‟Intebe
(sé)

Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Prime Minister
(sé)

Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika :

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w‟ Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General

Vu et scellé du Sceau de la République:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

31

ITEGEKO N° 04/2012 RYO KU WA
17/02/2012 RIGENA IMITUNGANYIRIZE
N’IMIKORERE BY’IMIRYANGO
NYARWANDA ITARI IYA LETA

ISHAKIRO

UMUTWE WA MBERE : INGINGO
RUSANGE

Ingingo ya mbere : Icyo itegeko rigamije

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo

Ingingo ya 3: Ibyiciro by’imiryango
nyarwanda itari iya Leta

Ingingo ya 4: Uburenganzira bwo gukora
ibikorwa by’ubucuruzi

Ingingo ya 5: Ishingwa ry’umuryango
nyarwanda utari uwa Leta no kuba
umunyamuryango

Inging o ya 6: Ibikubiye mu mategeko
agenga umuryango nyarwanda utari uwa
Leta

Ingingo ya 7: Uburenganzira bwo kuva mu
muryango nyarwanda utari uwa Leta

Ingingo ya 8: Ibisabwa kugira ngo umuntu
LAW N° 04/2012 OF 17/02/2012
GOVERNING THE ORGANISATION
AND THE FUNCTIONING OF
NATIONAL NON -GOVERNMENTAL
ORGANISATIONS

TABLE OF CONTENTS

CHAPTER ONE: GENERAL
PROVISIONS

Article One: Purpose of this Law

Article 2 : Definitions of terms

Article 3 : Categories of national non –
governmental organisations

Article 4: Freedom of dealing in commercial
activities

Article 5: Establishment and membership of
a national non -governmental organisation

Article 6: Content of the statutes of a
national non -governmental organisation

Article 7: Right to withdraw from a national
non -governmental organisation

Article 8: Requirements for becoming a
LOI N° 04/2012 DU 17/02/2012 PORTANT
ORGANISATION ET
FONCTIONNEMENT DES
ORGANISATIONS NON –
GOUVERNEMENTALES NATIONALES

TABLE DES MATIERES

CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES

Article premier : Objet de la présente loi

Article 2 : Définitions des termes

Article 3 : Catégories des organisations non –
gouvernementales nationales

Article 4: Liberté d’exercer les activités
commerciales

Article 5: Création et adhésion à une
organisation non -gouvernementale
nationale

Article 6: Contenu des statuts d’une
organisation non -gouvernementale
nationale

Article 7: Droit de se retirer d’une
organisation non -gouvernementale
nationale

Article 8: Conditions pour être représenta nt

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

32

ahagararire umuryango nyarwanda utari
uwa Leta imbere y’amategeko

Ingingo ya 9 : Urwego rukuru
rw’umuryango nyarwanda utari uwa Leta

Ingingo ya 10: Ubwisanzure bw’imiryango
nyarwanda itari iya Leta

Ingingo ya 11 : Ubufatanye bugamije
iterambere

Ingingo ya 12 : Inkunga y’umutungo
itangwa na Leta

Ingingo ya 13 : Ibyo umuryango nyarwanda
utari uwa Leta ubujijwe mu mikorere yawo

Ingingo ya 14 : Inkomoko y’umutungo
itemewe n’amategeko

UMUTWE WA II : KWIYANDIKISHA NO
GUSABA UBUZIMAGATOZI

Ingingo ya 15: Gusaba kwandikwa no
gusaba ubuzimagatozi

Ingingo ya 16: Urw ego rushinzwe kwandika
imiryango nyarwanda itari iya Leta, kuyiha
ubuzimagatozi no gukurikirana imikorere
yayo

legal representative of a national non –
governmental organisation

Article 9 : Supreme organ of a national non –
governmental organization

Article 10: Autonomy of national non –
governmental organisations

Article 11 : Partnership for development

Article 12 : Financial support from the
Government

Article 13: Restrictions in the functioning
of a national non -governmental
organization

Art icle 14 : Unlawful sources of property

CHAPTER II : REGISTRATION AND
APPLICATION FOR LEGAL
PERSONALITY

Article 15: Application for registration and
legal personality

Article 16: Auth ority in charge of
registering, granting the legal personality
and monitoring of the functioning of
national non -governmental organisations

légal d’une organisation non –
gouvernementale nationale

Article 9 : Organe suprême d’une
organisation non -gouvernementale
nationale

Article 10: Autonomie des organisations
non -gouvernementales nationales

Article 11 : Partenariat pour le
développement

Article 12 : Appui financier du
Gouvernement

Article 13 : Restrictions dans le
fonctionnement d’une organisation non –
gouvernementale nationale

Article 14: Sources illégales du patrimoine

CHAPITRE II : ENREGISTREMENT ET
DEMANDE DE LA PERSONNALITE
JURIDIQUE

Article 15: Demande d’enregistrement et de
la personnalité juridique

Article 16: Organe chargé de
l’enregistrement, de l’octroi de la
personnalité juridique et du suivi du
fonctionnement des organi sations non –
gouvernementales nationales

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

33

Ingingo ya 17 : Icyemezo cy’agateganyo
cy’uko umuryango nyarwanda utari uwa
Leta wanditswe

Ingingo ya 18: Ibisabwa kugira ngo
hatangwe icyemezo cy’agateganyo cy’uko
umuryango nyarwanda utari uwa Leta
wanditswe

Ingingo ya 19: Kudatanga icyemezo
cy’agateganyo cy’uko umuryango
nyarwanda utari uwa Leta wanditswe

Ingingo ya 20 : Impamvu zo kudatanga
icyemezo cy’agateganyo cy’uko umuryango
nyarwanda utari uwa Leta wanditswe

Ingingo ya 21 : Kuregera icyemezo cyo
kwangirwa icyemezo cy’agateganyo cy’uko
umuryango nyarwanda utari uwa Leta
wanditswe

Ingingo ya 22 : Gusaba ubuzimagatozi

Ingingo ya 23 : Kudatanga ubuzimagatozi

Ingingo ya 24 : Impamvu zo kudatanga
ubuzimagatozi

Ingingo ya 25 : Kuregera icyemezo cyo
kwangirwa ubuzimagatozi
Article 17: Temporary certificate of
registration of a national non -governmental
organisation

Article 18: Req uirements for a temporary
certificate of registration for a national non –
governmental organisation

Article 19: Refusal to issue a temporary
certificate of registration to a national non –
governmental organization

Article 20: Reasons f or refusal to issue a
temporary certificate of registration to a
national non -governmental organisation

Article 21: Filing a case against the decision
of refusal to issue a temporary certificate of
registration to a national non -governmental
organizati on

Article 22: Application for legal personality

Article 23 : Refusal to grant legal personality

Article 24 : Reasons for refusal to grant legal
personality

Article 25 : Filing a case against the decision
of refusal to grant the legal personality
Article 17: Certificat temporaire
d’enregistrement d’une organisation non –
gouvernementale nationale

Article 18: Conditions d’octroi du certificat
temporaire d’enregistrement d’une
organisation non -gouvernementale
nationale

Article 19: Refus d’octroi du certificat
temporaire d’enregistrement à une
organisation non -gouvernementale
nationale
Article 20 : Motifs de refus d’octroi du
certificat temporaire d’enregistrement à
une organisation non -gouvernementale
nation ale

Article 21 : Recours contre la décision de
refus d’octroi du certificat temporaire
d’enregistrement à une organisation non –
gouvernementale nationale

Article 22: Demande de la personnalité
juridique

Article 23 : Refus d’octroi de la personnalité
juri dique

Article 24 : Motifs de refus d’octroi de la
personnalité juridique

Article 25 : Recours contre la décision de
refus d’octroi de la personnalité juridique

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

34

Ingingo ya 26 : Itangazwa ry’icyemezo
cy’ubuzimagatozi n’amategeko agenga
umuryango nyarwanda utari uwa Leta

UMUTWE WA III : GUKEMURA
AMAKIMBIR ANE

Ingingo ya 27 : Gukemura amakimbirane

UMUTWE WA IV: UBURENGANZIRA
N’INSHINGANO BY’UMURYANGO
NYARWANDA UTARI UWA LETA

Ingingo ya 28: Uburenganzira
bw’umuryango nyarwanda utari uwa Leta

Ingingo ya 29: Inshingano z’umuryango
nyarwanda utari uwa Leta

UMUTWE WA V : GUKURIKIRANA
IMIKORERE Y’IMIRYANGO
NYARWANDA ITARI IYA LETA

Ingingo ya 30 : Igenzura ry’ibikorwa

Ingingo ya 31 : Kwihanangirizwa
k’umuryango nyarwanda utari uwa Leta

Ingingo ya 32 : Ihagarikwa ry’agateganyo
ry’ibikorwa by’ umuryango nyarwanda
utari uwa Leta
Article 26 : Publication of the decision
granting legal personality and the statutes
of a national non -governmental
organisation

CHAPTER III : CONFLICT
RESOLUTION

Article 27 : Conflict Resolution

CHAPTER IV: RIGHTS AND
RESPONSIBILITIES OF A NATIONAL
NON -GOVERNMENTAL
ORGANISATION

Article 28 : Rights of a national non –
governmental organisation

Article 29 : Responsibilities of a national
non -governmental organisation

CHAPTER V : MONITORING OF
FUNCTIONING OF NATIONAL NON –
GOVERNMENTAL ORGANISATIONS

Artic le 30 : Supervision of activities

Article 31 : Warning to a national non –
governmental organisation

Article 32 : Temporary suspension of a
national non -governmental organisation

Article 26: Publication de la décision
d’octroi de la personnalité juridique et des
statuts d’ une organisation non –
gouvernementale nationale

CHAPITRE III : RESOLUTION DES
CONFLITS

Article 27 : Résolution des conflits

CHAPITRE IV: DROITS ET
OBLIGATIONS D’UNE
ORGANISATION NON –
GOUVERNEMENTALE NATIONALE

Article 28 : Droits d’une organisation non –
go uvernementale nationale

Article 29 : Obligations d’une organisation
non -gouvernementale nationale

CHAPITRE V : SUIVI DU
FONCTIONNEMENT DES
ORGANISATIONS NON –
GOUVERNEMENTALE NATIONALES

Article 30 : Contrôle des activités

Article 31 : Mise en garde d’ une
organisation non -gouvernementale
nationale

Article 32 : Suspension temporaire d’une
organisation non -gouvernementale
nationale

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

35

Ingingo ya 33: Ihagarikwa rya burundu
ry’ibikorwa by’umuryango nyarwanda
utari uwa Leta

UMUTWE WA VI: ISESWA
RY’UMURYANGO NYARWANDA
UTARI UWA LETA

Ingingo ya 34: Iseswa ry’umuryango
nyarwanda utari uwa Leta rikozwe
n’u rwego rwawo rukuru

Ingingo ya 35: Iseswa ry’umuryango
nyarwanda utari uwa Leta rikozwe
n’urukiko

Ingingo ya 36: Umutungo w’umuryango
nyarwanda utari uwa Leta washeshwe

UMUTWE WA VII : INGINGO
ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO
N’IZISOZA

Ingingo ya 37: Amase zerano y’ubufatanye

Ingingo ya 38 : Ibiganiro mu nama z’inteko
rusange

Ingingo ya 39: Guhuza imikorere
n’amategeko agenga imiryango nyarwanda
itari iya Leta n’iri tegeko

Ingingo ya 40: Kudasaba ubuzimagatozi
Article 33: Final suspension of a national
non -governmental organisation

CHAPTER VI : DISSOLUTION OF A
NATIONAL NON -GOVERNMENTAL
ORGANISATION

Article 34: Dissolution of a national non –
governmental organisation by its supreme
organ

Article 35: Judicial dissolution of a national
non -governmental organisation

Article 36: Property of a dissolved national
non -governmental organisation

CHAPTER VII : MISCELLANEOUS,
TRANSITIONAL AND FINAL
PROVISIONS

Article 37: Partnership agreements

Article 38 : Debates in meetings of the
General Assembly

Article 39: Harmonizing functionin g and
statutes of national non -governmental
organisations with this Law

Article 40 : Non re -application for legal
Article 33: Suspension définitive d’une
organisation non -gouvernementale
nationale

CHAPITRE VI : DISSOLUTION D’UNE
ORGANISAT ION NON
GOUVERNEMENTELE NATIONALE

Article 34: Dissolution d’une organisation
non -gouvernementele nationale par son
organe suprême

Article 35: Dissolution judiciaire d’une
organisation non -gouvernementale
nationale

Article 36: Patrimoine d’ une organisation
non -gouvernementale nationale après
dissolution

CHAPITRE VII : DISPOSITIONS
DIVERSES, TRANSITOIRES ET
FINALES

Article 37: Accords de partenariat

Article 38 : Débats dans les réunions de
l’assemblée générale

Article 39: Conformité des sta tuts et du
fonctionnement des organisations non –
gouvernementales nationales à la présente
loi

Article 40 : Non renouvellement de la

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

36

bundi bushya

Ingingo ya 41: Itegurwa, isuzumwa
n’itorwa ry’iri tegeko

Ingingo ya 42 : Ivanwaho ry’itegeko
n’ingingo z’amategeko zinyuranyije n’iri
tegeko

Ingingo ya 43: Igihe itegeko ritangira
gukurikizwa

personality

Article 41 : Drafting, consideration and
adoption of this Law

Article 42 : Repealing provision

Article 43 : Commencement

demande de la personnalité juridique

Article 41: Initiation, examen et adoption de
la présente loi

Article 42 : Dispositio n abrogatoire

Article 43: Entrée en vigueur

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

37

ITEGEKO N° 04/2012 RYO KUWA
17/02/2012 RIGENA IMITUNGANYIRIZE
N’IMIKORERE BY’IMIRYANGO
NYARWANDA ITARI IYA LETA

Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA
KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA
MU IGAZETI YA LETA YA
REPUBULIKA Y’U RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo
kuwa 30 Nzeri 2011;

Umu twe wa Sena, mu nama yawo yo ku wa 28
Nzeri 2011;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga r ya Repubulika
y‟u Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003
nk‟ uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane
mu ngingo zaryo iya 11, iya 33, iya 35, iya 36,
iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90,
iya 92, iya 93, iya 95, iya 108 n‟iya 201;

Ishingiye ku Masezerano mpuzamahanga
LAW N° 04/2012 OF 17/02/2012
GOVERNING THE ORGANISATION
AND THE FUNCTIONING OF
NATIONAL NON -GOVERNMENTAL
ORGANISATIONS

We, KAGAME Paul,
President of the Republic;

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED,
AND WE SANCTION, PROMULGATE
THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT
BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL
GAZETTE OF THE REPUBLIC OF
RWANDA

THE PARLIAMENT:

The Chamber of Deputies, in its session of 30
September 2011;

The Senate, in its sess ion of 28 September
2011;

Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003 as amended to date,
especially in Articles 11, 33, 35, 36, 62, 66, 67,
88, 89, 90, 92, 93 95, 108 and 201;

Pursuant to the International Covenant on Civil
LOI N° 04/2012 DU 17/02/2012 PORTANT
ORGANISATION ET
FONCTIONNEMENT DES
ORGANISATIONS NON –
GOUVERNEMENTALES NATIONALES

Nous, KAGAME Paul,
Président de la République ;

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE
AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
REPUBLIQUE DU RWANDA

LE PARLEMENT:

La Chambre des Députés, en sa séance du 30
septembre 2011;

Le Sénat, en sa séance du 28 septembre 2011;

Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003 telle que modifiée à
ce jour, spécialement en ses articles 11, 33,
35, 36, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108
et 201;

Vu le Pacte international relatif a ux droits

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

38

yerekeye uburenganzira mu
by‟imbonezam ubano no mu bya politiki yo
kuwa 16 Ukuboza 1966, cyane cyane mu
ngingo yayo ya 22, yemejwe n‟Itegeko -Teka
n° 8/75 ryo ku wa 12/02/1975;

Ishingiye ku Masezerano mpuzamahanga
yerekeye uburenganzira mu by‟ubukungu, mu
mibereho myiza no mu muco yo ku wa 16
Ukuboza 1966 yemejwe n‟Itegeko -Teka n°
8/75 ryo ku wa 12/05/1975;

Ishingiye ku Masezerano nyafurika yerekeye
uburenganzira bwa Muntu n‟ubw‟abaturage yo
ku wa 27 Kamena 1981, cyane cyane mu
ngingo yayo ya 10, yemejwe n‟Itegeko n°
10/83 ryo ku wa 17/05/1983;

Isubi ye ku Itegeko n° 20/2000 ryo ku wa
26/07/2000 ryerekeye imiryango idaharanira
inyungu;

YEMEJE:

UMUTWE WA MBERE : INGINGO
RUSANGE

Ingingo ya mbere : Icyo itegeko rigamije

Iri tegeko rigena imitunganyirize n‟imikorere
by‟ imiryango nyarwanda itari iya Leta.

and Political Rights of 16 December 1966,
especially in article 22, ratified by the Decree –
Law n° 8/75 of 12 /02/1975;

Pursuant to the International Covenant on
Economic, Social and Cultural Rights of 16
December 1966 ratified by the Decree -Law n°
8/75 of 12/02/1975;

Pursuant to the African Charter on Human and
Peoples‟ Rights of 27 June 1981, especially in
Article 10, ratified by the Law n° 10/83 of
17/05/1983;

Having reviewed Law nº 20/2000 of
26/07/2000 relating to non profit making
Organiz ations;

ADOPTS:

CHAPTER ONE: GENERAL
PROVISIONS

Article One: Purpose of this Law

This Law governs the organisation and
functioning of national non -governmental
organizations.

civils et politiques du 16 décembre 1966,
spécialement en son article 22, ratifié par le
Décret -Loi n° 8/75 du 12/02/1975;

Vu le Pacte international relatif aux droits
économiques, sociaux et culturels du 16
décembre 1966 ratifié par le Décret -Loi n°
8/75 du 12/02/1975;

Vu la Charte africaine des droits de l‟homme
et des peuples du 27 juin 1981, spécialement
en son article 10, ratifié par la Loi n° 10/83 du
17/05/1983;

Revu la Loi n° 20/2000 du 26/07/2000 relative
aux associations sans b ut lucratif;

ADOPTE :

CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES

Article premier : Objet de la présente loi

La présente loi régit l‟organisation et le
fonctionnement des organisations non –
gouvernementales nationales.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

39

Iri tegeko rigamije by‟umwihariko kugenga
imiryango nyarwanda itari iya Leta iharanira
inyungu rusange. Andi mashyirahamwe ayo ari
yo yose adakurikiza ibisobanuro
by‟umuryango nyarwanda utari uwa Leta
ntagengwa n‟iri t egeko.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo

Muri iri tegeko, amagambo akurikira
asobanurwa muri ubu buryo:

1° ibikorwa bigamije inyungu rusange:
ibikorwa by‟abantu ku giti cyabo
cyangwa imiryango ifite
ubuzimagatozi bikorwa hashingiwe ku
bumenyi cyang wa imirimo byabo
bigamije guteza imbere imibereho
myiza y‟abaturage;

2° umuryango nyarwanda utari uwa
Leta: umuryango ugizwe n‟abantu ku
giti cyabo cyangwa imiryango yigenga
yishyize hamwe ku bushake yitangira
abandi, hagamijwe guteza imbere
ubuku ngu, imibereho myiza n‟umuco,
ubuvugizi ku nyungu rusange
z‟icyiciro cy‟abantu, abantu ku giti
cyabo, imiryango cyangwa guteza
imbere inyungu z‟abanyamuryango
bayo.

This Law particularly governs national non –
governmental organizations that promote
public interest. It shall not apply to any other
associations that are not defined as national
non -governmental organizations.

Article 2 : Definitions of terms

In this Law, the following terms shall be
defined as follows:

1° services of public interest: services or
works carried out by natural persons or
legal entities based on their skills or
activities meant for improving the
population‟s social welfare;

2° non governmental organisation: an
organisation which is comprised of
natural persons or of autonomous
collective voluntary organizations
whose aim is to improve economic,
social and cultural development and to
advocate for public interests of a
certain g roup, natural persons,
organizations or with the view of
promoting common interest of their
members.

La présente loi a particuliè rement pour objet de
régir les organisations non -gouvernementales
nationales œuvrant pour l‟intérêt général. Elle
ne s‟applique pas à toutes les autres formes
d‟associations qui ne sont pas définies comme
étant des organisations non -gouvernementales
nation ales.

Article 2 : Définitions des termes

Dans la présente loi, les termes repris ci -après
ont les significations suivantes:

1° services d’intérêt public: services
fournis ou travaux exécutés par des
personnes physiques ou morales sur
base de leurs co nnaissances ou
activités visant l‟amélioration du bien –
être social de la population;

2° Organisation non -gouvernementale:
organisation composée de personnes
physiques ou d‟organisations
autonomes librement regroupées et
dont l‟objectif est d‟améliorer le
développement économique, social et
culturel et de faire le plaidoyer en
faveur des intérêts publics d‟un groupe
spécifique, d‟individus,
d‟organisations ou de promouvoir les
intérêts communs de leurs membres.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

40

Ingingo ya 3: Ibyiciro by’imiryango
nyarwanda itari iya Leta

Imiryango nyarwanda itar i iya Leta iri mu
byiciro bitatu (3) byaguye hakurikijwe intego
yayo y‟ibanze n‟imiterere y‟abanyamuryango
bayo:

1° imiryango igamije inyungu rusange:
imiryango ifite inshingano yo guteza
imbere abaturage muri rusange. Iyo
miryango ikora nk‟ibikorwa byo
guteza imbere Sosiyete Sivile, inzego
z‟ubukungu, imibereho myiza, umuco,
ubumenyi n‟uburenganzira bwa
muntu;

2° imiryango igamije inyungu
z’abanyamuryango bayo: imiryango
iteza imbere abanyamuryango bayo
mu rwego rwihariye;

3° fondasiyo: umuryango ugamije
gushyiraho ikigega cyangwa
gukusanya umutungo, kuwucunga no
kuwukoresha mu bikorwa byo gutera
inkunga abo washyiriweho.

Ingingo ya 4: Uburenganzira bwo gukora
ibikorwa by’ubucuruzi

Umuryango nyarwanda utari uwa Leta
ushobora gukora ibi korwa by‟ubucuruzi ari
uko ubyemerewe gusa iyo inyungu ubonye
Article 3 : Categories of national non –
governmental organisations

National non -governmental organisations are
classified into three (3) broad categories in
respect of their main objectives and nature of
membership:

1° public interest organisations:
organisations serving public interests.
The organisations carry out a ctivities
in the development of various sectors
including civil society, economy,
social welfare, culture, science and
human rights;

2° common interest organisations:
organisations which act in a specific
domain in favour of their members;

3° foundation: an organisation whose
purpose is either to establish a fund or
to collect funds, manage and use
them to provide beneficiaries with
support.

Article 4: Freedom of dealing in commercial
activities

A national non -governmental organisation may
conduct commercial activities only when it is
authorized to do so and the profit from such
Article 3 : Caté gories des organisations non –
gouvernementales nationales

Les organisations non -gouvernementales
nationales sont réparties en trois (3) catégories
selon leur objectif principal et la structure
d‟adhésion de leurs membres:

1° organisations d’intérêt publi c:
organisations ayant pour mission
d‟assurer le développement de la
population en général. Elles œuvrent
pour le développement de divers
domaines notamment la société civile,
l‟économie, le bien -être social, la
cult ure, la science et les droits de la
pers onne;

2° organisations d’intérêt commun:
organisations dont l‟objectif est
d‟intervenir dans un domaine donné
en faveur de leurs membres;

3° fondation: organisation ayant pour
objectif la création d‟un fond s, la
collecte de fonds, la gestion et
l‟utili sation des fonds dans le but
d‟appuyer les bénéficiaires.

Article 4: Liberté d’exercer les activités
commerciales

Une organisation non -gouvernementale
nationale ne peut exercer des activités
commerciales que sur autorisation et si les

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

41

zikoreshwa mu bikorwa bijyanye n‟intego
zawo.

Iyo ukora imirimo y‟ubucuruzi, umuryango
nyarwanda utari uwa Leta ugomba gukurikiza
amategeko agenga iyandikishwa n‟imikorere
y‟imirimo ubusanzwe ikorwa n‟amasosiyeti
cyangwa koperative.

Ingingo ya 5: Ishingwa ry’umuryango
nyarwanda utari uwa Leta no kuba
umunyamuryango

Umuryango nyarwanda utari uwa Leta
ushingwa hagamijwe kugera ku ntego zivugwa
mu ngingo ya 3 y‟iri tegeko.

Fondasiyo ishobora gushingwa n‟umuntu
umwe cyangwa benshi, iyo byibura umwe
muri bo atuye mu Rwanda cyangwa ahakorera.

Umuryango nyarwanda utari uwa Leta
ushobora gutangizwa n‟abanyamuryango
nibura batatu (3).

Umuryango nyarwanda utari uwa Leta
ushobor a gutangizwa n‟imiryango
mvamahanga itari iya Leta cyangwa
abanyamahanga iyo nibura umwe muri abo
banyamahanga atuye mu Rwanda cyangwa
activities is meant to be used in activities
related to its objectives.

While carrying out commercial activities, the
national non -governmental organisation shall
abide by laws which govern registration and
functioning of the commercial activities
carried out by companies or cooperative
societies.

Article 5: Establishment and membership of
a national non -governmental organisation

A national non -governmental or ganisation
shall be established for the purpose of
achieving the objectives referred to in Article 3
of this Law.

A Foundation can be established by one or
several persons if one of them resides in or has
activities in Rwanda.

A national non -governmental o rganisation may
be founded by at least three (3) persons.

A national non -governmental o rganisation may
be founded by international non -governmental
organisations or by foreigners if at least one of
such foreigners resides in Rwanda, or if one of
such international organisations has a head
bénéfice s réalisés servent à appuyer les
activités liées à sa mission.

Dans le cas où elle exerce des activités
commerciales, l‟organisation non –
gouvernementale nationale est tenue de se
conformer à la législation régissant
l‟enregistrement et l‟exercice des ac tivités
commerciales qui sont généralement réalisées
par des sociétés commerciales ou des
coopératives.

Article 5: Création et adhésion à une
organisation non -gouvernementale
nationale

Une organisation non -gouvernementale
nationale est créé e pour poursuivre les
objectifs visés à l‟article 3 de la présente loi.

Une fondation peut être créée par une ou
plusieurs personnes si au moins une de ces
personnes a sa résidence ou des activités au
Rwanda.

Une organisation non -gouv ernementale
nationale peut être créée par au moins trois (3)
personnes.

Une organisation non -gouvernementale
nationale peut être créée par des organisations
non -gouvernementales internationales ou par
des personnes physiques étrangères si au
moins l‟une de ces personnes physiques a sa

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

42

umwe muri iyo miryango mvamahanga ufite
icyicaro mu Rwanda.

Abanyamuryango b‟umuryango nyarwanda
utari uwa Leta ni abant u cyangwa imiryango
itari iya Leta bawushinze cyangwa bemerewe
kuwinjiramo.

Ingingo ya 6: Ibikubiye mu mategeko
agenga umuryango nyarwanda utari uwa
Leta

Amategeko agenga umuryango nyarwanda
utari uwa Leta agomba guteganya cyane cyane
ibi bikurikira:

1° izina ry‟umuryango;

2° intego n‟ibikorwa by‟umuryango;

3° urwego n‟uburyo bwo gukemura
amakimbirane;

4° uburyo bwo kuba cyangwa gutakaza
ubunyamuryango;

5° urwego rushinzwe ubutegetsi
n‟igenzura ry‟imari;

6° uko inzego zikurikirana n‟ububasha
bwo gufata ibyemezo;

7° aho umutungo w‟umuryango
office in Rwanda .

Members of a national non -governmental
organisation shall be natural persons or non –
governmental organisations that founded it or
that are admitted into the organisation.

Article 6: Content of the statutes of a
national non -governmental organisation

Statutes of a national non -governmental
organisation shall particularly provide the
following:

1° the name of the organisation;

2° the mission an d activities of the
organisation;

3° the organ and mechanisms of conflict
resolution;

4° the criteria and procedures for
adhesion or loss of membership;

5° the organ in charge of administration
and financial audit;

6° the hierarchy of orga ns and
competence in taking decision;

7° the property disposal in the case of
résidence au Rwanda ou si l‟une ces
organisations a son siège au Rwanda.

Sont membres d‟une organisation non –
gouvernementale nationale, les personnes
physiques ou les organisations non –
gouvernementales fondateurs ou dont
l‟adhésion à l‟organisation est admise.

Article 6: Contenu des statuts d’une
organisation non -gouvernementale
nationale

Les statuts d‟une organisation non –
gouvernementale nationale doivent
particulièrement prévoir ce qui suit:

1° la dénomination de l‟o rganisation;

2° la mission et le champ d‟activités de
l‟organisation;

3° l‟organe et les modalités de résolution
des conflits;

4° les modalités d‟adhésion et de perte de
la qualité de membre;

5° l‟organe chargé de l‟administration et
du contrôle finan cier;

6° l‟hiérarchie des organes et
compétences de prise de décisions;

7° les modalités de cession du patrimoine

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

43

nyarwanda utari uwa Leta ujya mu
gihe usheshwe.

Ingingo ya 7: Uburenganzira bwo kuva mu
muryango nyarwanda utari uwa Leta

Buri munyamuryango afite uburenganzira bwo
kuva mu muryango nyarwanda utari uwa Leta,
nk‟uko biteganywa n‟amategeko awugenga.

Iyo abanyamuryango b‟umuryango nyarwanda
utari uwa Leta bafashe icyemezo cyo
kuwuvamo no gushinga undi muryango
nyarwanda utari uwa Leta, bashobora
kwandikisha uwo muryango mushya ufite
irindi zina.

Icyakora, ntibafite uburenganzira bwo
gusubizwa umutungo bashyize mu muryango
nyarwanda utari uwa Leta bahozemo.

Ingingo ya 8: Ibisabwa kugira ngo umuntu
ahagararire umuryango nyarwanda utari
uwa Leta imbere y’amategeko

Uhagarariye umuryango nyarwanda u tari uwa
Leta imbere y‟amategeko agomba kuba:

1° ari inyangamugayo;

2° kuba atarahamwe n‟icyaha
dissolution of the organisation.

Article 7: Right to withdraw from a national
non -governmental organisation

Every member shall have the right to withdraw
from a national n on -governmental organisation
as provided for by its statutes.

If members of a national non -governmental
organisation decide to withdraw from it and
establish a new one, they may register the new
organisation under a new name.

However, they have no right to claim back
their contributions from the initial national
non -governmental organisation.

Article 8: Requirements for becoming a
legal representative of a national non –
governmental organisation

A legal representative of a n ational non –
governmental organization shall be required to:

1° be a person of integrity;

2° not have been sentenced for the
en cas de dissolution de l‟organisation.

Article 7: Droit de se retirer d’une
organisation non -gouvernementale
nationale

Tout membre d‟ une organisation non –
gouvernementale nationale a le droit de s‟en
retirer conformément aux statuts de cette
organisation.

Dans le cas où les membres d‟une organisation
non -gouvernementale nationale décident de
s‟en retirer et de créer une autre organisat ion
non -gouvernementale nationale, ils sont libres
de faire enregistrer la nouvelle organisation
non -gouvernementale nationale sous une autre
dénomination.

Toutefois, ils n‟ont aucun droit de se faire
restituer les contributions faites dans la
première o rganisation non -gouvernementale
nationale.

Article 8: Conditions pour être représentant
légal d’une organisation non –
gouvernementale nationale

Pour être représentant légal d‟une organisation
non -gouvernementale nationale, il faut remplir
les conditions suivantes:
1° être une personne intègre;

2° ne pas avoir été condamné pour crime

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

44

cy‟ivangura n‟icy‟amacakubiri
cyangwa icy‟ingengabitekerezo ya
jenoside ;
3° atarakatiwe ku buryo budasubirwaho
igihano cy‟iremezo kingana cyangwa
kirenze amez i atandatu (6) y‟igifungo
kitahanaguwe n‟imbabazi z‟itegeko
cyangwa ihanagurabusembwa.

Ingingo ya 9 : Urwego rukuru
rw’umuryango nyarwanda utari uwa Leta

Buri muryango nyarwanda utari uwa Leta
ugomba kugaragaza mu mategeko
awushyiraho urwego rukuru ruwugenga. Urwo
rwego rukuru ni rwo rushinzwe ibijyanye na
politiki y‟uwo muryango harimo
n‟iy‟imicungire y‟umutungo n‟imari.

Ingingo ya 10: Ubwisanzure bw’im iryango
nyarwanda itari iya Leta

Bitanyuranyije n‟ibiteganywa n‟andi
mategeko, imiryango nyarwanda itari iya Leta
ifite ubwisanzure mu micungire
n‟imikoreshereze y‟imari, mu ndangagaciro
ngenderwaho no mu miyoborere yayo.

Ingingo ya 11 : Ubufatanye bugami je
iterambere
Leta y‟u Rwanda n‟imiryango nyarwanda itari
iya Leta bishobora kwiyemeza gufatanya mu
offence of discrimination, sectarianism
or the ideology of genocide;

3° have not been sentenced to a term of
imprisonment equal to or more than
six (6) months which is not crossed by
an amnesty or rehabilitation.

Article 9 : Supreme organ of a national non –
governmental organization

Every national non -governmental organisa tion
must include in its statutes its supreme organ.
Such a supreme organ shall be the only one in
charge of policies of the organisation including
financial and property management policy.

Article 10: Autonomy of national non –
governmental organisation s

Without prejudice to provisions of other Laws,
national non -governmental organisations shall
enjoy financial, moral and administrative
autonomy.

Article 11 : Partnership for development

The Government of Rwanda and national non –
governmental organis ations may engage in
de discrimination, de divisionnisme ou
d‟idéologie du génocide;

3° ne pas avoir été condamné à une peine
d‟emprisonnement d‟une durée
supérieure ou égale à six (6) mois qui
n‟a pas été rayée par l‟amnistie ou la
réhabilitation.

Article 9 : Organe suprême d’une
organisation non -gouvernementale
nationale

Toute organisation non -gouvernementale
nationale est tenue d‟indiquer dans ses statuts
son organe suprême. Cet organe supr ême de
l‟organisation est le seul compétent pour
s‟occuper des questions en rapport avec la
politique de cette organisation, y compris la
politique de gestion financière et du
patrimoine.

Article 10: Autonomie des organisations
non -gouvernementales nation ales

Sans préjudice aux dispositions des autres lois,
les organisations non -gouvernementales
nationales jouissent de l‟autonomie financière,
morale et administrative.

Article 11 : Partenariat pour le
développement

Le Gouvernement de la Ré publique du
Rwanda et les organisations non –

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

45

bikorwa bigamije iterambere.

Ingingo ya 12 : Inkunga y’umutungo
itangwa na Leta

Leta iteganya mu ngengo y‟ imari yayo
amafaranga agenewe gutera inkunga
imiryango nyarwanda itari iya Leta.

Uburyo iyo nkunga itangwa bugenwa n‟iteka
rya Minisitiri ufite imiryango nyarwanda itari
iya Leta mu nshingano ze.

Ingingo ya 13 : Ibyo umuryango nyarwanda
utari uwa Leta u bujijwe mu mikorere yawo

Umuryango nyarwanda utari uwa Leta
ntiwemerewe kwegurira inyungu zawo undi
muntu. Imitungo n‟urwunguko by‟umuryango
nyarwanda utari uwa Leta ntibigomba guha
inyungu, haba mu buryo buziguye cyangwa
butaziguye umunyamuryango, umuy obozi,
umukozi mukuru, umukozi usanzwe,
umuterankunga w‟umuryango nyarwanda utari
uwa Leta. Cyakora, umuryango nyarwanda
utari uwa Leta wemerera kwishyura umuntu
imirimo yakoreye umuryango.

partnership for development.

Article 12 : Financial support from the
Government

The Government shall include in its national
budget funds meant for supporting national
non -governmental organisations.

An Order of the Minister in charge of national
non -governmental organisations shall specify
modalities for granting such support.

Article 13: Restrictions in the functioning
of a national non -governmental
organization

A national non -governmental organ isation
shall not be allowed to distribute its net
earnings and profits to any person. The assets,
earnings and profits of a national non –
governmental organisation shall not, whether
directly or indirectly, provide profits to any
member, director, senior officer, employee or a
donor of the national non -governmental
organisation. However, a national non –
governmental organisation shall be allowed to
pay a person for services delivered to the
organisation.

gouvernementales nationales peuvent
s‟engager dans un partenariat pour le
développement.

Article 12 : Appui financier du
Gouvernement

Le Gouvernement prévoit dans le budget
national des fonds destinés à appuyer les
organisations non -gouvernementales
nationales.

Un arrêté du Ministre ayant les organisations
non -gouvernementales nationales dans ses
attributions détermine les modalités de cet
appui.

Article 13 : Restrictions dans le
fonctionnement d’une organis ation non –
gouvernementale nationale

Il est interdit à toute organisation non –
gouvernementale nationale de céder ses profits
à une autre personne. Les capitaux, gains et
profits de toute organisation non –
gouvernementale nationale ne peuvent en
aucun cas ê tre utilisés pour accorder,
directement ou indirectement, des bénéfices à
un quelconque membre, administrateur, cadre,
agent ou donateur de ladite organisation.
Toutefois, une organisation non –
gouvernementale nationale est autorisée à
payer une personne p our des services rendus à
celle -là.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

46

Umuryango nyarwanda utari uwa Leta
ntiwemerewe gushakisha inku nga cyangwa
gukoresha ibiganiro bigamije gushyigikira
imitwe ya politiki cyangwa umukandida
wiyamamariza umwanya wa politiki,
kwandikisha cyangwa ubundi buryo
bushyigikira abakandida kujya mu buyobozi
bw‟Igihugu.

Ingingo ya 14 : Inkomoko y’umutungo
itemewe n’amategeko

Imiryango nyarwanda itari iya Leta ibujijwe
kwakira inkunga iyo ari yo yose ifite
inkomoko ku bantu cyangwa imiryango
irangwaho ubugizi bwa nabi.

Umuryango utubahirije ibiteganyijwe mu gika
cya mbere cy‟iyi ngingo, ukurikiranwa
hakurikijwe amategeko y‟inshinjabyaha.

UMUTWE WA II : KWIYANDIKISHA NO
GUSABA UBUZIMAGATOZI

Ingingo ya 15: Gusaba kwandikwa no
gusaba ubuzimagatozi

Imiryango nyarwanda itari iya Leta igomba
kwiyandikish a mu rwego rufite mu nshingano
zarwo kwandika, gutanga ubuzimagatozi no
gukurikirana imikorere y‟imiryango
nyarwanda itari iya Leta.

A national non -governmental organisation
shall no t be allowed to engage in fundraising
or organise public rallies with an intention to
support any political organisation or any
independent candidate campaining for a
political office, registration or any other way to
support candidates for public office.

Article 14 : Unlawful sources of property

National non -governmental organisations shall
not be allowed to receive any support from
criminal individuals or organisations.

A national non -governmental organisation
which breaches the provisions of the Pa ragraph
one of the Article shall be subject to criminal
proceedings.

CHAPTER II : REGISTRATION AND
APPLICATION FOR LEGAL
PERSONALITY

Article 15: Application for registration and
legal personality

National non -governmental organisations shall
register with the authority in charge of
registration, granting the legal personality for
national non governmental organisations and
monitoring of their functioning.

Il est interdit à toute organisation non –
gouvernementale nationale de mobiliser des
fonds ou d‟organiser des campagnes en faveur
d‟une formation politique ou d‟un candidat à
un poste politique, de proposer ou de souten ir
de quelque autre manière des candidats au
poste de dirigeant du pays.

Article 14: Sources illégales du patrimoine

Les organisations non -gouvernementales
nationales ne sont pas autorisées à obtenir
toute assistance émanant des personnes ou des
org anisations criminelles.

Une organisation non -gouvernementale
nationale qui ne respecte pas les dispositions
de l‟alinéa premier du présent article est
poursuivie conformément aux lois pénales.

CHAPITRE II : ENREGISTREMENT ET
DEMANDE DE LA PERSONNALITE
JURIDIQUE

Article 15: Demande d’enregistrement et de
la personnalité juridique

Les organisations non -gouvernementales
nationales doivent se faire enregistrer à
l‟organe chargé de l‟enregistrement des
organ isations non -gouvernementales
nationales, de l‟octroi de la personnalité
juridique et du suivi de leur fonctionnement.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

47

Icyakora, imiryango igamije inyungu
z‟abanyamuryango bayo na fondasiyo
bishobora gutangira gukora bitariyandikisha.
Icyo g ihe ntikirenga imyaka ibiri (2). Mu gihe
bitariyandikisha bigomba kwimenyekanisha ku
nzego z‟ubuyobozi bw‟imitegekere y‟igihugu
bikoreraho.

Ingingo ya 16: Urwego rushinzwe kwandika
imiryango nyarwanda itari iya Leta, kuyiha
ubuzimagatozi no gukurikiran a imikorere
yayo

Ikigo cy‟Igihugu Gishinzwe Imiyoborere ni
rwo rwego rushinzwe kwandika, gutanga
ubuzimagatozi no gukurikirana imikorere
y‟imiryango nyarwanda itari iya Leta.

Ingingo ya 17 : Icyemezo cy’agateganyo
cy’uko umuryango nyarwanda utari uwa
Le ta wanditswe

Icyemezo cy‟agateganyo cy‟uko umuryango
nyarwanda utari uwa Leta wanditswe gihabwa
umuryango nyarwanda utari uwa Leta kimara
amezi cumi n‟abiri (12). Nyuma y‟amezi
icyenda (9) uhawe icyemezo cy‟agateganyo,
umuryango nyarwanda utari uwa Leta u gomba
gusaba ubuzimagatozi.

However, common interest organizations as
well as foundations may start operating before
they are registered. Pre -registration period
shall not exceed two (2) years. During pre –
registration period, such organisations and
foundations shall introduce themselves to the
administrative entities whose ambit covers
their operating area.

Article 16: Authority in charge of
registering, granting the legal personality
and monitoring of the functioning of
national non -governmental organisations

Rwanda Governance Board shall be the
authority in charge o f registering, granting
legal personality and monitoring of the
functioning of national non -governmental
organisations.

Article 17: Temporary certificate of
registration of a national non -governmental
organisation

The temporary certificate of registrat ion issued
to national non -governmental organization
shall be valid for a period of twelve (12)
months. A national non governmental
organisation shall apply for legal personality
nine (9) months after the issue of the
temporary certificate.

Cependant, les organisations d‟intérêt commun
ainsi que les fondations peuvent lancer leurs
activités avant qu‟elles ne soient enregist rées.
La période de pré -enregistrement ne peut pas
dépasser deux (2) ans. Pendant cette période
précédant l‟enregistrement, l‟organisation ou la
fondation doivent se faire connaître aux
entités administratives de leurs zones
d‟activités.

Article 16: Organe chargé de
l’enregistrement, de l’octroi de la
personnalité juridique et du suivi du
fonctionnement des organisations non –
gouvernementales nationales

L‟Office Rwandais de la Gouvernance est
l‟organe chargé de l‟enregistrement, de l‟ octroi
de la personnalité juridique et du suivi du
fonctionnement des organisations non –
gouvernementales nationales.

Article 17: Certificat temporaire
d’enregistrement d’une organisation non –
gouvernementale nationale

Le certificat temporaire d‟enregistre ment
délivré à une organisation non –
gouvernementale nationale est d‟une validité
de douze (12) mois. Neuf (9) mois après
l‟obtention du certificat temporaire
d‟enregistrement, toute organisation non –
gouvernementale nationale doit demander la
personnalité j uridique.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

48

Ingingo ya 18: Ibisabwa kugira ngo
hatangwe icyemezo cy’agateganyo cy’uko
umuryango nyarwanda utari uwa Leta
wanditswe

Usaba icyemezo cy‟agateganyo cy‟uko
umuryango nyarwanda utari uwa Leta
wanditswe agomba kubisaba mu nyan diko
yohererezwa urwego rushinzwe kwandika
imiryango nyarwanda itari iya Leta no
gukurikirana imikorere yayo. Ibaruwa isaba
igomba guherekezwa n‟ibi bikurikira:

1° amategeko awugenga ariho umukono
wa noteri;
2° icyicaro na aderesi yuzuye
by‟umuryango;
3° amazina y‟uhagarariye umuryango
nyarwanda utari uwa Leta imbere
y‟amategeko n‟umusimbura igihe
adahari, imirimo bashinzwe, aho
babarizwa, umwirondoro wabo ndetse
n‟icyemezo kigaragaza ko batigeze
gukatirwa ibihano n‟inkiko;
4° inyandikomvugo y‟inama y‟in teko
rusange yashyizeho uhagarariye
umuryango n‟imikono
y‟abanyamuryango bari muri iyo nama
y‟inteko rusange.

Article 18: Requirements for a temporary
certificate of registration for a national non –
governmental organisation

The applicant for a temporary certificate of
registration for a national non governmental
organisation shall apply in writing to the
authority in charge of registration of national
non governmental organisations and
monitoring of their functioning. The
application letter shall be accompanied by the
following:

1° authenticated statutes;

2° head office and full address of the
organisation;
3° the name of the legal representative of
the organisation, the name of his/her
deputy, their duties, full address,
curriculum vitae as well as their
judicial records;

4° the minutes of the general assembly
which appointed the legal
representative of the organisation and
the signatures of all the members that
attended such a general assembly
meeting.

Article 18: Conditions d’octroi du certificat
temporaire d’enregistrement d’une
organisation non -gouvernementale
nationale

Le requérant d‟un certificat temporaire
d‟enregistrement d‟une organisation non –
gouvernementale nationale doit faire la
demande par écrit auprès de l‟organe chargé de
l‟enregistrement et du suivi du fonctionnement
des organisations non -gouvernementales
nationales. La lettre de demande doit être
accompagnée des éléments suivants:

1° les statuts notariés de l‟organisation;

2° le siège social et l‟adresse complète de
l‟organisation;
3° le nom du représentant légal de
l‟organisation et de son suppléant,
leurs fonctions, leur adresse complète,
curriculum vitae ainsi que leurs
extraits du casier judiciaire;

4° le procès -verba l de l‟assemblée
générale ayant procédé à la
désignation du représentant légal de
l‟organisation et les signatures de tous
les membres ayant participé à réunion
de ladite assemblée.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

49

Ingingo ya 19: Kudatanga icyemezo
cy’agateganyo cy’uko umuryango
nyarwanda utari uwa Leta wanditswe

Iyo urwego rubishinzwe rudatanze icyemez o
cy‟uko umuryango nyarwanda utari uwa Leta
wanditswe, rwandika ibaruwa igaragaza
impamvu rutagitanze. Iyo baruwa yohererezwa
uhagarariye umuryango mu gihe kitarenze
iminsi mirongo itandatu (60) uhereye igihe
ibaruwa isaba yakiriwe.

Ingingo ya 20 : Impamv u zo kudatanga
icyemezo cy’agateganyo cy’uko umuryango
nyarwanda utari uwa Leta wanditswe

Impamvu zo kudatanga icyemezo
cy‟agateganyo cy‟uko umuryango nyarwanda
utari uwa Leta wanditswe ni izi zikurikira:

1° iyo ibisabwa mu kwiyandikisha
biteganywa n‟iri tegeko bitubahirijwe;

2° iyo hari ibimenyetso bifatika
bigaragaza ko umuryango mu gihe
cyo gusaba kwandikwa wari
ugambiriye guhungabanya umutekano,
ituze, ubuzima, imyitwarire myiza
cyangwa uburenganzira bwa muntu.

Article 19: Refusal to issue a temporary
certificate of registration to a national non –
governmental organisation

Where the competent authority refuses to issue
a temporary certificate of registration, it shall
provide, in writing, the reasons thereof. The
letter shall be submitted to the legal
representative of the organisation in a period
not exceeding sixty (60) days from the date the
application was received.

Article 20: Reasons for refusal to issue a
temporary certificate of registration to a
national non -governmental organisation

Reasons for refusal to issue a temporary
certificate of registration to a national non –
governmental organisation shall be the
following:

1° non -fulfilment of the registration
requirements prescribed in this Law;

2° convincing evidence that the
organisation intends to jeopardize
security, public order, health, morals
or human rights.

Article 19: Refus d’octroi du certificat
temporaire d’enregistrement à une
organisation non -gouvernementale
nationale
Lorsque l‟organe compétent refuse d‟accorder
le certificat temporaire d‟enregistrement d‟une
organisation non -gouvernementale nationale, il
écrit une lettre justifiant ce refus. Cette lettre
est envoyée au représentant de l‟organisation
dans un délai ne dépassant pas soixante (60)
jours à compter du jour de la réception de la
lettre de demande.

Article 20 : Motifs de refus d’octroi du
certificat temporaire d’enregistrement à
une organisation non -gouverne mentale
nationale

Les motifs de refus d‟octroi du certificat
temporaire d‟enregistrement d‟une
organisation non -gouvernementale nationale
sont les suivants:

1° la non -satisfaction des conditions
d‟enregistrement prescrites par la
présente loi;

2° l‟existence des preuves convaincantes
que l‟organisation requérante cherche
à compromettre la sécurité, l‟ordre
public, la santé, la morale ou les droits
de la personne.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

50

Ingingo ya 21 : Kuregera icyemezo cyo
kwangirwa icyemezo cy’agateganyo cy’uko
umuryango nyarwanda utari uwa Leta
wanditswe

Icyemezo cyo kwimwa icyemezo
cy‟agateganyo cy‟uko umuryango wanditswe
gishobora kuregerwa mu rukiko rubifitiye
ububasha n‟uhagarariye umuryango
ny arwanda utari uwa Leta, mu gihe cy‟iminsi
mirongo itatu (30) hakiriwe icyo cyemezo mu
nyandiko.

Ingingo ya 22 : Gusaba ubuzimagatozi

Kugira ngo hatangwe ubuzimagatozi, hagomba
kwandikwa ibaruwa ibisaba yohererezwa
urwego rubishinzwe, iherekejwe na kopi
y‟icyemezo cy‟agateganyo cy‟uko umuryango
nyarwanda utari uwa Leta wanditswe.

Ingingo ya 23 : Kudatanga ubuzimagatozi

Iyo urwego rushin zwe kwandika imiryango
nyarwanda itari iya Leta no gukurikirana
imikorere yayo rudatanze ubuzimagatozi,
rugomba kugaragaza impamvu rutabutanze
kandi rukabimenyesha mu nyandiko
uhagarariye umuryango nyarwanda utari uwa
Leta mu gihe kitarenze iminsi mirongo
itandatu (60) uhereye igihe ibaruwa isaba
ubuzimagatozi yakiriweho.

Article 21: Filing a case against the decision
of refusal to issue a temporary certificate of
registration to a national non -governmental
orga nisation

The legal representative of a national non –
governmental organisation may file a case to
the competent court against the decision of
refusal to issue a temporary certificate of
registration within thirty (30) days from the
date of the receipt of the written notice of such
decision.

Article 22: Application for legal personality

In order to be granted legal personality, an
application letter accompanied by a copy of the
temporary certificate of registration of the
national non -governmental o rganisation shall
be addressed to the competent authority.

Article 23 : Refusal to grant legal personality

If the authority in charge of registration of
national non -governmental organisations and
monitoring of their functioning does not grant
the lega l personality, it shall provide reasons
thereof and inform in writing the legal
representative of the non -governmental
organisation in a period not exceeding sixty
(60) days from the date of the receipt of the
application letter.

Article 21 : Recours contre la décision de
refus d’octroi du certificat temporaire
d’en registrement à une organisation non –
gouvernementale nationale

La décision de refus d‟octroi du certificat
temporaire d‟enregistrement d‟une
organisation non -gouvernementale nationale
peut être attaquée par le représentant légal de
celle -ci devant la juri diction compétente dans
un délai de trente jours (30) à compter de la
date de réception de la notification écrite de la
décision.

Article 22: Demande de la personnalité
juridique

Pour obtenir la personnalité juridique, une
lettre de demande accompagnée d ‟une copie
du certificat temporaire d‟enregistrement de
l‟organisation non -gouvernementale nationale
doit être adressée à l‟organe compétent.

Article 23 : Refus d’octroi de la personnalité
juridique
Lorsque l‟organe chargé de l‟enregistrement et
du suivi d u fonctionnement des organisations
non -gouvernementales nationales refuse
d‟accorder la personnalité juridique, il est tenu
de justifier les raisons de sa décision de refus
et d‟en informer par écrit le représentant légal
de l‟organisation non -gouvernemen tale
nationale concernée dans un délai n‟excédant
pas soixante (60) jours à compter de la date de
réception de la lettre de demande.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

51

Ingingo ya 24 : Impamvu zo kudatanga
ubuzimagatozi

Impamvu zo kudatanga ubuzimagatozi ni izi
zikurikira:
1° iyo ibisabwa mu kwiyandikisha
biteganywa n‟amategeko
bitubahirijwe;
2° iyo h ari ibimenyetso bifatika
bigaragaza ko umuryango mu gihe cyo
gusaba ubuzimagatozi wari
ugambiriye guhungabanya umutekano,
ituze, ubuzima, imyitwarire myiza
cyangwa uburenganzira bwa muntu.

Ingingo ya 25 : Kuregera icyemezo cyo
kwangirwa ubuzimagatozi

Icyemezo cyo kwimwa ubuzimagatozi
gishobora kuregerwa mu rukiko rubifitiye
ububasha n‟uhagarariye umuryango
nyarwanda utari uwa Leta mu gihe cy‟iminsi
mirongo itatu (30) ubonye icyo cyemezo mu
nyandiko.

Ingingo ya 26 : Itangazwa ry’icyemezo
cy’ubuzimagato zi n’amategeko agenga
umuryango nyarwanda utari uwa Leta

Icyemezo gitanga ubuzimagatozi ku muryango
nyarwanda utari uwa Leta gitangazwa mu
Igazeti ya Leta ya Repubulika y‟u Rwanda.

Article 24 : Reasons fo r refusal to grant legal
personality

The following are reasons for refusal to grant
legal personality:
1° non -fulfilment of the registration
requirements provided for by Law;

2° convincing evidence that the
organisation applying for legal
personality intends to jeopardize
security, public order, health, morals
or human rights.

Article 25 : Filing a case against the decision
of refusal to grant the legal personality

The legal re presentative of a national non –
governmental organisation may file a case to
the competent court against a decision of
refusal to grant the legal personality within
thirty (30) days from the date of receipt of the
written notice of such a decision.

Articl e 26 : Publication of the decision
granting legal personality and the statutes
of a national non -governmental
organisation

The decision granting legal personality to a
national non -governmental organisation shall
be published in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda.
Article 24 : Motifs de refus d’octroi de la
personnalité juridique

Les motifs de refus d‟octroi de la personnalité
juridi que sont les suivants:
1° le non -respect des conditions
d‟enregistrement prévues par la loi;

2° l‟existence des preuves convaincantes
que l‟organisation requérante avait
pour but de compromettre la sécurité,
l‟ordre public, la santé , la morale ou
les droits de la personne.

Article 25 : Recours contre la décision de
refus d’octroi de la personnalité juridique

La décision de refus d‟octroi de la personnalité
juridique peut être attaquée devant la
juridiction comp étente par le représentant
légal de l‟organisation non -gouvernementale
nationale dans un délai de trente jours (30) à
compter de la date de réception de la
notification écrite de la décision.

Article 26: Publication de la décision
d’oct roi de la personnalité juridique et des
statuts d’une organisation non –
gouvernementale nationale

La décision d‟octroi de la personnalité
juridique à une organisation non –
gouvernementale nationale est publiée au
Journal Officiel de la République du Rwand a.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

52

Urwego rushinzwe kwandika imiryango
nyarwanda itari iya Leta, kuyiha
ub uzimagatozi no gukurikirana imikorere yayo
rugena uburyo amategeko n‟izindi nyandiko
byawo cyangwa ibyahindutse birebana
n‟amategeko yawo bitangazwa.

Iyo ibyahindutse bitaratangazwa ntibigira
agaciro ku batari abanyamuryango.

UMUTWE WA III : GUKEMURA
AM AKIMBIRANE

Ingingo ya 27 : Gukemura amakimbirane

Amakimbirane yose avutse mu muryango
nyarwanda utari uwa Leta cyangwa hagati
y‟inzego zawo agomba kubanza gukemurwa
n‟urwego rushinzwe gukemura amakimbirane
ruteganyijwe mu ngingo ya 6 y‟iri tegeko.

Iyo ub wo buryo bunaniranye, uruhande
rubyifuje rushyikiriza ikirego urukiko rw‟u
Rwanda rubifitiye ububasha.

UMUTWE WA IV: UBURENGANZIRA
N’INSHINGANO BY’UMURYANGO
NYARWANDA UTARI UWA LETA

The authority in charge of registration of
national non -governmental organisations,
granting legal personality and monitoring of
their functioning shall determine the modalities
for the publication of the national non –
governmental organisation‟s statutes and other
relevant documents or changes.

Any change which has not been published
shall not have effect on non members of the
organisation.

CHAPTER III : CONFLICT
RESOLUTION

Article 27 : Conflict Resolution

Any conflict that ari ses in the national non –
governmental organisation or among its organs
shall be first resolved by the organ charged
with conflict resolution referred to in Article 6
of this Law.

In case that procedure fails, the concerned
party may file a case to the com petent court of
Rwanda.

CHAPTER IV: RIGHTS AND
RESPONSIBILITIES OF A NATIONAL
NON -GOVERNMENTAL
ORGANISATION

L‟organe chargé de l‟enregistrement des
organisations nationales non –
gouvernementales, de l‟octroi de la
personnalité juridique et du suivi de leur
fonctionnement détermine les modalités de
publication de leurs statuts et autres textes ou
des modifi cations y relatives.

Toute modification qui n‟est pas encore
publiée n‟a aucun effet sur les non membres de
l‟organisation.

CHAPITRE III : RESOLUTION DES
CONFLITS

Article 27 : Résolution des conflits

Tout litige qui surgit au sein d‟ une
organisation non -gouvernementale nationale
ou entre les organes de cette dernière doit être
préalablement réglé par l‟organe de résolution
des conflits visé à l‟article 6 de la présente loi.

A défaut de règlement par cet organe, la partie
intéress ée peut soummettre le litige à la
juridiction rwandaise compétente.

CHAPITRE IV: DROITS ET
OBLIGATIONS D’UNE
ORGANISATION NON –
GOUVERNEMENTALE NATIONALE

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

53

Ingingo ya 28: Uburenganzira
bw’umuryango nyarwanda utari uwa Leta

Umuryango nyarwanda utari uwa Leta ufite
uburenganzira bukurikira:

1° gutanga ibitekerezo mu itegurwa rya
politiki n‟amategeko yerekeye
imikorere y‟imiryango nyarwanda itari
iya Leta;

2° gushyigikira, kurengera no guteza
imbere uburenganzira bwa munt u
n‟ibyiza by‟Igihugu;
3° gutanga ibitekerezo no kugaragaza
ibyifuzo byayo kuri politiki z‟Igihugu
no ku mategeko;
4° kugirana amasezerano n‟indi miryango
ndetse n‟izindi nzego;
5° gusonerwa imisoro n‟amahoro
hakurikijwe amategeko abigenga;

6° kugira ubur enganzira ku buvanganzo,
ku bihangano no ku bikorwa byawo
byose bijyanye n‟intego zawo.

Ingingo ya 29: Inshingano z’umuryango
nyarwanda utari uwa Leta

Buri muryango nyarwanda utari uwa Leta ufite
inshingano zikurikira:

1° gushyikiriza urwego rufite mu
nshingano zarwo imiryango
nyarwanda itari iya Leta kopi ya
Article 28 : Rights of a national non –
governmental organisation

National non -governmental organisation shall
have the following rights:

1° to put forward views in designing
national policies and legislation in
relation with the functioning of
national non -governmental
organisations;
2° to advocate, protect and promote
human rights and other national
values;
3° to express opinions and views on
national policies and legislation;

4° to enter into agreements with other
organisations and entities;
5° to enjoy tax exemption in accordance
with relevant laws;

6° to enjoy the literary and artistic
property right and property of all its
operations related to its mission.

Article 29 : Responsibilities of a national
non -governmental organisation

Every national non -governmental organisation
shall have the following responsibilities:

1° to submit to the competent authority
in charge of national n on –
governmental organisations a copy of
Article 28 : Droits d’une organisation non –
gouvernementale nationale

Une organisation non -gouvernementale
nationale jouit des droits suivants:

1° donner des avis en rapport avec
l‟élaboration des politiques et des lois
relatives au fonctionnement des
organisations non -gouvernementales
nationales;
2° soutenir, protéger et p romouvoir les
droits de la personne et les valeurs
nationales;
3° donner des avis et émettre des
propositions sur les politiques
nationales et sur les lois;
4° conclure des accords avec d‟autres
personnes morales et organes;
5° bénéficier de l‟exonération de taxes et
impôts conformément aux lois en la
matière.
6° jouir du droit de la propriété littéraire
et artistique et de la propriété de toutes
ses opérations liées à ses mission s.

Article 29 : Obligations d’une organi sation
non -gouvernementale nationale

Toute organisation non -gouvernementale
nationale a les obligations suivantes:

1° soumettre à l‟organe chargé des
organisations non -gouvernementales
nationales une copie de son rapport

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

54

raporo y‟umwaka urangiye
n‟imikoreshereze y‟imari yawo mu
buryo bugenwa n‟urwego rubishinzwe;

2° kumenyesha urwego rubishinzwe
ihindurwa rijyanye n‟amategeko,
uhagara riye umuryango imbere
y‟amategeko n‟icyicaro gikuru cyawo;

3° guhuza imikorere yawo n‟amategeko.

UMUTWE WA V : GUKURIKIRANA
IMIKORERE Y’IMIRYANGO
NYARWANDA ITARI IYA LETA

Ingingo ya 30 : Igenzura ry’ibikorwa

Hagamijwe guteza imbere gukorera mu mucyo
n‟iyubahirizwa ry‟inshingano, igenzurwa
ry‟umuryango nyarwanda utari uwa Leta
rikorwa n‟urwego rushinzwe kwandika
imiryango nyarwanda itari iya Leta, kuyiha
ubuzimagatozi no gukurikirana imikorere
yayo.
Igenzurwa ry‟umuryango nyarwanda utari uwa
Leta rikorw a hakurikijwe ibiteganywa
n‟ingingo ya 29 y‟iri tegeko.

Kugira ngo hakorwe igenzurwa riboneye,
urwego rubishinzwe rushobora kugena inzego
z‟ubutegetsi za ngombwa zo kurufasha.

its activity and financial report for the
previous year in accordance with
conditions set by the competent
authority;
2° to notify the competent authority
changes concerning the statutes, the
legal representative and the head
office;

3° to harmonize its functioning with laws.

CHAPTER V : MONITORING OF
FUNCTIONING OF NATIONAL NON –
GOVERNMENTAL ORGANISATIONS

Article 30 : Supervision of activities

For the purpose of promoting transparency and
accountability, the supervision of national non –
governmental organisations shall be effected
by the authority in charge of registration of
national non -governmental organisations,
gra nting legal personality and monitoring of
their functioning.
The supervision of a national non
governemental organisation shall be conducted
in accordance with the provisions of Article 29
of this Law.

For the purpose of conducting effective
supervision, the competent authority may
determine necessary administrative entities to
assist it.
d‟activités et financier pour l‟ année
précédente selon les conditions
déterminées par l‟organe compétent;

2° notifier à l‟organe compétent les
changements en rapport avec ses
statuts, son représentant légal ainsi
qu‟avec son siège social;

3° rendre son fonctionnement conforme
aux lois.

CHAPITRE V : SUIVI DU
FONCTIONNEMENT DES
ORGANISATIONS NON –
GOUVERNEMENTALE NATIONALES

Article 30 : Contrôle des activités

Pour promouvoir la transparence et
l‟accomplissement des responsabilités, le
contrôle des organisations non –
gouvernementales nationales est assuré par
l‟organe chargé de l‟enregistrement, de l‟octroi
de la personnalité juridique et du suivi de leur
fonctionnement.
Le contrôle d‟une organisation non –
gouvernementale nationale s‟effectue
conf ormément aux dispositions de l‟article 29
de la présente loi.

Pour rendre efficace son contrôle, l‟organe
compétent peut déterminer les principales
entités administratives devant l‟assister.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

55

Ingingo ya 31 : Kwihanangirizwa
k’umuryango nyarwanda utari uwa Leta

Umurya ngo nyarwanda utari uwa Leta
wakorewe igenzurwa wihanangirizwa mu
nyandiko n‟urwego ruteganywa mu ngingo ya
16 y‟iri tegeko, iyo rusanze wateshutse ku
nshingano zawo.

Ingingo ya 32 : Ihagarikwa ry’agateganyo
ry’ibikorwa by’umuryango nyarwanda
utari uwa Let a

Nyuma y‟ukwezi kumwe (1) umuryango
nyarwanda utari uwa Leta wihanangirijwe, iyo
ukomeje gukora amakosa ku byo
wihanagirijweho kandi ntusobanurire urwego
rubishinzwe impamvu, urwego ruhagarika
by‟agateganyo ibikorwa by‟uwo muryango mu
gihe kiri hagati y‟ukwezi kumwe n‟ amezi
atandatu (6).
Urwego rubishinzwe rumenyesha icyo
cyemezo cy‟ihagarikwa rwafashe umuryango
nyarwanda utari uwa Leta n‟inzego za Leta
bireba.

Ingingo ya 33: Ihagarikwa rya burundu
ry’ibikorwa by’umuryango nyarwanda
utari uwa Leta

Mu gihe cy‟ihagarikwa ry‟agateganyo,
umuryango nyarwanda utari uwa Leta usabwa
kugaragariza urwego rubishinzwe uburyo
ugiye kwikosora kugira ngo ukomeze ibikorwa
Article 31 : Warning to a national non –
governmental organisation

After supervision, a national non -governmental
organisation which does not comply with its
mission shall be addressed a warning letter by
the authority referred to in Article 16 of this
Law.

Article 32 : Temporary suspension of a
national non -governmental organisation

If after one month of warning, a national non –
governmental organisation does not c ease to be
wrongful and does not explain to the
competent authority the reasons thereof, the
authority shall suspend such a national non –
governmental organisation for a period of one
(1) month to six (6) months.

The competent authority shall notify such a
decision of suspension to the national non –
governmental organisation and any concerned
State institutions.

Article 33: Final suspension of a national
non -governmental organisation

During the temporary suspension period, a
national non -governmental organisation shall
provide to the competent authority with
measures taken to rectify its operation in order
Article 31 : Mise en garde d’une
organisation non -gouvernementa le
nationale

Lorsqu‟à la suite d‟un contrôle, il est constaté
qu‟une organisation non -gouvernementale
nationale a failli à ses missions, l‟organe visé
à l‟article 16 de la présente loi lui adresse une
mise en garde écrite.

Article 32 : Suspension tempor aire d’une
organisation non -gouvernementale
nationale

Lorsqu‟après un mois de la mise en garde,
l‟organisation non -gouvernementale nationale
persiste dans ses fautes et ne parvient pas à
fournir ses raisons à l‟organe compétent, ledit
organe suspend cette organisation non –
gouvernementale nationale pour une période
allant d‟un (1) mois à six (6) mois.

L‟organe compétent notifie sa décision à
l‟organisation non -gouvernementale nationale
et aux organes publics concernés.

Article 33: Suspension dé finitive d’une
organisation non -gouvernementale
nationale

Au cours de la période de suspension
temporaire, l‟organisation non –
gouvernementale nationale est tenue de
soumettre à l‟organe compétent des mesures

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

56

byawo.

Iyo igihe cy‟ihagarikwa ry‟ agateganyo
kirangiye, umuryango nyarwanda utari uwa
Leta utikosoye, urwego rubishinzwe rushobora
gufata icyemezo cyo guhagarika ibikorwa
byawo burundu.

Ibikorwa by‟umuryango nyarwanda utari uwa
Leta bishobora kandi guhagarikwa burundu
n‟urwego rubishinzwe iyo bigaragaye ko
umuryango uhungabanya umutekano rusange,
ituze, ubuzima, imyitwarire myiza
n‟uburenganzira bwa muntu.

Iyo umuryango nyarwanda utari uwa Leta
utishimiye icyemezo wafatiwe cyo guhagarika
burundu ibikorwa byawo, ushobora kuregera
urukiko rubifitiye ububasha.

UMUTWE WA VI: ISESWA
RY’UMURYANGO NYARWANDA
UTARI UWA LETA

Ingingo ya 34: Iseswa ry’umuryango
nyarwanda utari uwa Leta rikozwe
n’urwego rwawo rukuru

Umuryango nyarwanda utari uwa Leta
ushobora guseswa iyo byemejwe n‟urwego
rwawo ru kuru rushingiye ku mategeko
awugenga, bikamenyeshwa urwego
ruteganyijwe mu ngingo ya 16 y‟iri tegeko mu
gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30).
to continue to carry on its activities.

Where a national non -governmental
org anisation, after temporary suspension
period, fails to rectify its operation, the
competent authority may decide to suspend
definitively its activities.

The competent authority may also definitively
suspend a national non -governmental
organisation where the organisation
jeopardizes security, public order, health,
morals and human rights.

If a national non -governmental organisation is
not satisfied with the decision of terminating
its activities, it may file the case to the
competent court.

CHAPTER VI : DISSOLUTION OF A
NATIONAL NON -GOVERNMENTAL
ORGANISATION

Article 34: Dissolution of a national non –
governmental organisation by its supreme
organ

A national non -governmental organisation
may be dissolved upon decisio n by its supreme
organ in accordance with its statutes and
notification shall be made to the authority
referred to in Article 16 of this Law in a period
not exceeding thirty (30) days.
prises pour s‟amender et pouvoir poursuivre
ses activités.

Au cas où, après le délai de suspension
temporaire, l‟organisation non –
gouvernementale nationale ne s‟amende pas,
l‟organe compétent peut prendre la décision
de la suspendre définitivement.

L‟organe compétent peut aussi suspendre
dé finitivement une organisation nationale non –
gouvernementale lorsqu‟il est constaté qu‟elle
compromet la sécurité, l‟ordre public, la santé,
la morale et les droits de la personne.

Si une organisation non -gouvernementale
nationale n‟est pas satisfaite d e la décision de
suspendre définitivement ses activités, elle
peut saisir une juridiction compétente.

CHAPITRE VI : DISSOLUTION D’UNE
ORGANISATION NON
GOUVERNEMENTELE NATIONALE

Article 34: Dissolution d’une organisation
non gouvernementele nationale par s on
organe suprême

Une organisation non -gouvernementale
nationale peut être dissoute sur décision de son
organe suprême conformément à ses statuts, et
notification en est faite à l‟organe visé à
l‟article 16 de la présente loi dans un délai ne
dépassant p as trente (30) jours.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

57

Ingingo ya 35: Iseswa ry’umuryango
nyarwanda utari uwa Leta rikozwe
n’urukiko

Urukiko rubifitiye ububasha mu Rwanda,
rumaze gusuzuma ikirego rwashyikirijwe
n‟ubushinjacyaha, rumaze kumva uregwa
ntirunyurwe, rusesa umuryango nyarwanda
utari uwa Leta iyo byemejwe ko wishe
amategeko, ubangamira umutekano rusange,
ituze, ubuzima, imyitwarire cyangwa
uburenganzira b wa muntu.

Ingingo ya 36: Umutungo w’umuryango
nyarwanda utari uwa Leta washeshwe

Iyo urukiko rubifitiye ububasha rufashe
icyemezo cyo gusesa umuryango nyarwanda
utari uwa Leta, rugena umuntu umwe cyangwa
benshi bashyira mu bikorwa icyo cyemezo. Iyo
bam aze gusuzuma amadeni n‟ibyagombaga
gukorwa n‟umuryango, umutungo usigaye
uhabwa umuryango bihuje intego hashingiwe
ku biteganywa mu mategeko ngengamikorere
y‟umuryango washeshwe.

Umuryango uhawe uwo mutungo utangazwa
mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y‟u Rwanda.
Uburenganzira bwo kwishyuza umuryango
washeshwe buzima nyuma y‟imyaka ibiri (2)
ikurikira iryo tangazwa.

Article 35: Judicial dissolution of a national
non -governmental organ isation

A competent court in Rwanda, after
considering the case submitted to it by the
public prosecution and after hearing the
defendant and failure to be satisfied, shall
dissolve the national non -governmental
organisation if it is ruled out that suc h an
organisation is convicted of breach of laws ,
jeopardises security, public order, health,
morals or human rights.

Article 36: Property of a dissolved national
non -governmental organisation

If the competent court decides to dissolve a
national non -governmental organisation, it
shall appoint one or several persons to
implement that decision. After establishing
liabilities and the pending activities of such
organisation, the remaining assets sh all be
allocated to any other organisation of the same
objectives on the basis of the internal rules and
regulation of the dessolved organisation.

The organisation which benefits from such
allocation of property shall be published in the
Official Gazette of the Republic of Rwanda.
The right of action of the creditors of the
dissolved organization shall elapse two (2)
years after the publication.
Article 35: Dissolution judiciaire d’une
organisation non -gouvernementale
nationale

Après examen d‟une action en justice engagée
par l‟organe national de poursuite et suite à son
insatisfaction face aux plaidoiries de la partie
défe nderesse, la juridiction rwandaise
compétente procède à la dissolution de
l‟organisation non -gouvernementale nationale
lorsqu‟il est établi qu‟elle a agi en violation
des lois, trouble la sécurité, l‟ordre public, la
santé, la morale ou les droits de la p ersonne.

Article 36: Patrimoine d’une organisation
non -gouvernementale nationale après
dissolution

Lorsque la juridiction compétente décide de
dissoudre une organisation non –
gouvernementale nationale, elle désigne une
ou plusieurs personnes chargées de l‟exécution
de cette décision. Après avoir dressé l‟état du
passif et des activités en cours de
l‟organisation, l‟actif restant est dévolu à une
organisation ayant une mission similaire
conformément aux dispositions du règlement
d‟ordre intérieur de l‟orga nisation dissoute.

L‟organisation à laquelle l‟actif restant est
dévolu est publiée au Journal Officiel de la
République du Rwanda. L‟action des
créanciers de l‟organisation dissoute se prescrit
par deux (2) ans à comp ter de la date de cette
publication.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

58

UMUTWE WA VII : INGINGO
ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO
N’IZISOZA

Ingingo ya 37: Amasezerano y’ubufatanye

Imiryango nyarwanda itari iya Leta yahawe
ubuzimagatozi bwo gukorera mu Rwanda
ishobora gusinya amasezerano y‟ubufatanye na
Leta mu bijyanye n‟ibikorwa bigamije inyungu
rusange.

Ingingo ya 38 : Ibiganiro mu nama z’inteko
rusange

Imiryango nyarwanda itari iya Leta iteganya
gukoresha ibiganiro mu nama y‟inteko rusange
igomba kumenyesha mu nyandiko inzego
z‟ibanze n‟izishinzwe umutekano aho zizabera.

Ingingo ya 39: Guhuza imikorere
n’amategeko agenga imiryango nyarwanda
itari iya Leta n’iri tegeko

Imiry ango nyarwanda itari iya Leta yari
isanzweho igomba guhuza imikorere
n‟amategeko ayigenga n‟iri tegeko mu gihe
kitarenze amezi cumi n‟abiri (12) uhereye ku
munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y‟u Rwanda.

CHAPTER VII : MISCELLANEOUS,
TRANSITIONAL AND FINAL
PROVISIONS

Article 37: Partnership agreements

National no n-governmental organisations that
have been granted legal personality to operate
in Rwanda may enter into partnership
agreement with the Government in matters of
public interest.

Article 38 : Debates in meetings of the
General Assembly

National non -governmental organizations
which intend to hold debates in the meeting of
the General Assembly, shall inform in writing
local authorities and security services where
the meeting will be held.

Article 39: Harmonizing functioning and
statutes of national non -governmental
organisations with this Law

All existing national non -governmental
organisations shall harmonize their functioning
and statutes with this Law in a period not
exceeding twelve (12) months from the date it
is published in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda.

CHAPITRE VII : DISPOSITIONS
DIVERSES, TRANSITOIRES ET
FINALES

Article 37: Accords de partenariat

Les organisations non -gouvernementales
nationales ayant obtenu la personnalité
juridique pour exerce r leurs activités au
Rwanda, peuvent signer avec le Gouvernement
des accords de partenariat en matière
d‟activités d‟intérêt général.

Article 38 : Débats dans les réunions de
l’assemblée générale

Une organisation non -gouvernementale
nationale qui envisage d‟engager des débats
dans l‟assemblée générale, est tenue d‟en
informer par écrit les autorités locales et celles
de sécurité du lieu de tenue de la réunion.

Article 39: Conformité des statuts et du
fonctionnement des organisations non –
gouvernementales nationales à la présente
loi

Les organisations non -gouvernementales
nationales existantes sont tenues de conformer
leur fonctionnement et leurs statuts avec la
présente loi dans un délai n‟excédent pas
douze (12) mois à compter de la date de sa
publicat ion au Journal Officiel de la
République du Rwanda.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

59

Ingingo ya 40: Kudasaba ubuzimagatozi
bundi bushya

Imiryango nyarwanda itari iya Leta isanzwe
ifite ubuzimagatozi ntiyongera kubusaba.

Ingingo ya 41 : Itegurwa, isuzumwa
n’itorwa ry’iri tegeko

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi
rw‟Icyongereza, risuzumwa kandi ritorw a mu
rurimi rw‟Ikinyarwanda.

Ingingo ya 42 : Ivanwaho ry’itegeko
n’ingingo z’amategeko zinyuranyije n’iri
tegeko

Haseguriwe ingingo ya 40 y‟iri tegeko, Itegeko
n° 20/2000 ryo ku wa 26/07/2000 ryerekeye
Imiryango Idaharanira inyungu n‟ ingingo zose
z‟amatege ko abanziriza iri kandi zinyuranyije
naryo, bivanyweho.

Ingingo ya 43: Igihe itegeko ritangira
gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y ‟u Rwanda.

Kigali, kuwa 17/02/2012
Article 40 : Non re -application for legal
personality

National non -governmental organisations that
were granted legal personality shall not
reapply for it.

Article 41 : Drafting, consideration and
adoption of this Law

This Law was drafted in English, considered
and adopted in Kinyarwanda.

Article 42 : Repealing provision

Notwithstanding the provision of Article 40 of
this Law, Law nº 20/2000 of 26/07 2000
relating to non profit making organizations and
all prior legal provisions contrary to this Law,
are hereby repealed.

Article 43 : Commencement

This Law shall come into force on the date of
its publication in the Official Gazette o f the
Republic of Rwanda.

Kigali, on 17/02/2012

Article 40 : Non renouvellement de la
demande de la personnalité juridique

Les organisations non -gouvernementales
nationales dotées de la personnalité juridique
ne sont pas tenues de renouveller la de mande.

Article 41: Initiation, examen et adoption de
la présente loi

La présente loi a été initiée en Anglais,
examinée et adoptée en Kinyarwanda.

Article 42 : Disposition abrogatoire

Sous réserve de l‟article 40 de la présente loi,
la loi n° 20/2000 du 26/07/2000 relative aux
associations sans but lucratif ainsi que toutes
les dispositions légales antérieures contraires à
la présente loi, sont abrogées.

Article 43: Entrée en vigueur

La pré sente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda.

Kigali, le 17/02/2012

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

60

(sé)

KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika

(sé)

KAGAME Paul
President of the Republic
(sé)

KAGAME Paul
Président de la Ré publique
(sé)

Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w’Intebe

(sé)

Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Prime Minister

(sé)

Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta

Seen and sealed with the Seal of the
Republic:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
Vu et scellé du Sceau de la République:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

61

ITEGEKO N° 05/2012 RYO KU WA
17/02/2012 RIGENA IMITUNGANYIRIZE
N’IMIKORERE BY’IMIRYANGO
MVAMAHANGA ITARI IYA LETA

ISHAKIRO

UMUTWE WA MBERE : INGINGO
RUSANGE

Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije

Ingingo ya 2 : Igisobanuro cy’ijambo

Ingingo ya 3 : Ubwisanzure bw’imiryango
mvamahanga itari iya Leta

Ingingo ya 4 : Ubufatanye bugamije
iterambere

UMUTWE WA II : IYANDIKWA

Ingingo ya 5 : Iyandikwa ry’imiryango
mvamahanga itari iya Leta

Ingingo ya 6: Urwego rufite mu nshingano
zarwo kwandika imiryango mvamahanga
itari iya Leta no gukurikirana imikorere
yayo

Ingingo ya 7: Ibisabwa mu iyandikwa
LA W Nº 05/2012 OF 17/02/2012
GOVERNING THE ORGANI SATION
AND FUNCTIONING OF
INTERNATIONAL NON
GOVERNMENTAL ORGANISATIONS

TABLE OF CONTENTS

CHAPTER ONE : GENERAL
PROVISIONS

Article One : Purpose of this Law

Article 2 : Definition of the term

Article 3 : Autonomy of international non –
governmental o rganisations

Article 4 : Partnership for Development

CHAPTER II : REGISTRATION

Article 5 : Registration of international non –
governmental organisations

Article 6 : Authority in charge of registering
international non -governmental
organisations and monitoring of their
functioning

Article 7 : Requirements for registration
LOI Nº 05/2012 DU 17/02/2012
REGISSANT L’ORGANISATION ET LE
FONCTIONNEMENT DES
ORGANISATIONS INTERNATIONALES
NON GOUVERNEMENTALES

TABLE DES MATIERES

CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES

Article premier : Objet de la présente
loi

Article 2 : Définition d’un terme

Article 3 : Autonomie des organisations
internationales non gouvernementales

Article 4 : Partenariat pour le
développement

CHAPITRE II : ENREGISTREMENT

Article 5 : Enregistrement des organisations
internationales non gouvernementales

Article 6 : Organe chargé de
l’enregistrement des organisations
internationales non gouvernementales et du
suivi de leur fonctionnement

Article 7 Conditions d’ enregistrement

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

62

Ingingo ya 8 : Icyemezo cy’iyandikwa
ry’umuryango mvamahanga utari uwa Leta

Ingingo ya 9: Impamvu zo kudat anga
icyemezo cy’uko umuryango mvamahanga
utari uwa Leta wanditswe

Ingingo ya 10 : Kuregera icyemezo cyo
kwangirwa kwandikwa

Ingingo ya 11 : Igihe icyemezo cy’uko
umuryango mvamahanga utari uwa Leta
wanditswe kimara

Ingingo ya 12 : Kongerera igihe icye mezo
cy’uko umuryango mvamahanga utari uwa
Leta wanditswe

Ingingo ya 13 : Kwangirwa kongererwa igihe

Ingingo ya 14 :Impamvu zo kutongerera igihe
icyemezo cy’uko umuryango mvamahanga
utari uwa Leta wanditswe

UMUTWE WA III : GUTANGA AKAZI

Ingingo ya 15 : Abakozi b’abanyamahanga

Article 8 : Certificate of registration of an
international non -governmental organisation.

Ar ticle 9 : Reasons for refusal to issue a
certificate of registration of an international
non -governmental organisation

Article 10 : Filing a case against the decision
of refusal to issue a certificate of registration

Article 11 : Validity of a certificate of
registration of an international non –
governmental organisation

Article 12 : Renewal of the certificate of
registration of an international non –
governmental organisation

Article 13 : Refusal to renew the certificate of
registration

Article 14 : Reasons for refusal to renew the
certificate of registration of an international
non -governmental organisation

CHAPTER III : RECRUITMENT OF
PERSONNEL

Article 15 : Expatriate employees

Article 8 : Certificat d’ enregistrement
d’une organisation internationale non
gouvernementale

Article 9 : Motifs de refus d’octroi du
certificat d’ enregistrement d’une
organisation internationale non
gouvernementale

Article 10 : Recours contre la décision de
refu s du certificat d’enregistrement

Article 11 : Validité du certificat
d’enregistrement d’une organisation
internationale non gouvernementale

Article 12 : Renouvellement du délai de
validité du certificat d’enregistrement
d’une organisation internationale non
gouvernementale

Article 13 : Refus de renouvellement du
certificat d’enregistrement

Article 14 : Motifs de refus de
renouvellement du certificat
d’enregistrement d’une organisation
internationale non gouvernementale

CHAPITRE III : RECRUTEMENT DU
PERSONNEL

Article 15 : Personnel expatrié

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

63

Ingingo ya 16 : Guha akazi abenegihugu

UMUTWE WA IV: UBURENGANZIRA
N’INSHINGANO

Ingingo ya 17: Uburenganzira
bw’umuryango mvamahanga utari uwa Leta

Ingingo ya 18 : Inshingano z’umuryango
mvamahanga utari uwa Leta

UMUTWE WA V : ITANGWA CYANGWA
IGURISHWA RY’IBIKORESHO

Ingingo ya 19 : Itangwa ry’ibikoresho
by’umuryango mvamahanga utari uwa Leta

Ingingo ya 20 : Igurishwa ry’ibikoresho

UMUTWE WA VI :
IKURIKIRANABIKORWA
N’ISUZUMAMIKORERE

Ingingo ya 21 : Gukurikirana no gusuzuma
ibikorwa by’imiryango mvamahanga itari
iya Leta

Ingingo ya 22: Igenzura ry’ibikorwa
n’iry ’imikoreshereze y’imari
Ingingo ya 23 : Inkomoko y’umutungo
itubahirije amategeko

Ingingo ya 24 : Gusabwa kwikosora
Article 16 : Recruitment of national
employees

CHAPTER IV: RIGHTS AND
OBLIGATIONS

Article 17 : Rights of an international non –
governmental organisation

Article 18 : Obligations of an international
non -governmental organisation

CHAPTER V: GRANT OR SALE
OF EQUIPMENT

Article 19 : Grant of equipment of
international non -governmental organisation

Article 20 : Sale of equipment

CHAPTER VI : MONITORING AND
EVALUATION OF ACTIVITIES

Article 21 : Monitoring and evaluation of
activities of international non -governmental
organisations

Article 22 : Audit of activities and finances

Article 23 : Unlawful sources of property

Article 24 : Warning
Article 16 : Recrutement du personnel
national

CHAPITRE IV : DROITS ET
OBLIGATIONS

Article 17 : Droits d’une organisation
internationale non gouvernementale

Article 18 : Obligations d’une organisation
internationale non gouvernementale

CHAPITRE V : DON OU
VENTE D’EQUIPEMENTS

Article 19: Don des équipements d’une
organisation internationale non
gouvernementale

Article 20 : Vente des équipements

CHAPITRE VI : SUIVI ET
EVALUATION DES ACTIVITES

Article 21 : Suivi et évaluation des activités
des organisations internationales non
gouvernementales

Article 22 : Audit des activités et des
finances
Article 23 : Sources illégales du patrimoine

Article 24 : Mise en garde

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

64

UMUTWE WA VII : GUKEMURA
IMPAKA

Ingingo ya 25: Gukemura amakimbirane

UMUTWE WA VIII : GUHAGARIKA
IBIKORWA

Ingingo ya 26 : Ihagarikwa ry’agateganyo
ry’ibikorwa by’umuryango mvamahanga
utari uwa Leta , iry’uwuhagarariye cyangwa
iry’ umukozi wawo

Ingingo nshya ya 27: Ihagarikwa rya
burundu ry’ibikorwa by’umuryango
mvamahanga utari uwa Leta

Ingingo ya 28: Ihagarikwa ry’ibikorwa
biturutse ku muryango mvamahanga utari
uwa Leta

UMUTWE WA IX : INGINGO
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA

Ingingo ya 29 : Guhuza imikorere n’iri tegeko

Ingingo ya 30 : Itegurwa, isuzumwa n’itorwa
by’iri tegeko

Ingingo ya 31 : Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranije n’iri tegeko

Ingingo ya 32 : Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
CHAPTER VII : CONFLICT RESOLUTION

Article 25 : Conflict resolution

CHAPTER VIII : CLOSING DOWN

Article 26 : Temporary suspension of an
international non -governmental organisation,
its representative or its employee

Article 27 : Final suspension of an
international non -governmental organisation

Article 28 : Closing down by an international
non -governmental organisation

CHAPTER IX: TRANSITIONAL AND
FINAL PROVISIONS

Article 29 : Harmonizing functioning with
this Law

Article 30 : Drafting, consideration and
adoption of this Law

Article 31 : Repealing provi sion

Article 32 : Commencement

CHAPITRE VII : RESOLUTION DE
CONFLITS

Article 25 : Résolution des conflits

CHAPITRE VIII : CESSATION DES
ACTIVITIES

Article 26 : Suspension temporaire d’une
organisation internationale non
gouvernementale , son représentant ou son
emplo yé

Article 27 : Suspension définitive d’une
organisation internationale non
gouvernementale

Article 28 : Cessation des activités à
l’initiative de l’organisation internationale
non gouvernementale

CHAPITRE IX : DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES

Article 29 : Harmonisation du
fonctionnement avec la présente loi

Article 30 : Initiation, examen et adoption
de la présente loi

Article 31 : Disposition abrogatoire

Article 32 : Entrée en vigueur

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

65

ITEGEKO N°05/2012 RYO KU WA 17/02/2012
RIGENA IMITUNGANYIRIZE
N’IMIKORERE BY’IMIRYANGO
MVAMAHANGA ITARI IYA LETA

Twebwe, KAGAME Paul ,
Perezida wa Repubulika;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U
RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

Umutwe w‟Abadepite mu nama yawo yo ku wa 30
Nzeri 2011;

Um utwe wa Se na mu nama yawo yo ku wa 28
Nzeri 2011;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga r ya Repubulika y‟u
Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 nk‟uko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo iya 11, iya 33, iya 35, iya 36, iya 62, iya 66,
iya 67, iya 88, iya 89, iya 90 , iya 92, iya 93 , iya 95,
iya 108 n‟iya 201 ;

LA W Nº 05/2012 OF 17/02/2012
GOVERNING T HE ORGANISATION
AND FUNCTIONING OF
INTERNATIONAL NON
GOVERNMENTAL ORGANISATIONS

We, KAGAME Paul,
President of the Republic;

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED, AND
WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PUBLISHED IN THE OFFICIAL
GAZETTE O F THE REPUBLIC OF
RWANDA

THE PARLIAMENT:

The Chamber of Deputies, in its session of 30
September 2011;

The Senate, in its session of 28 September 2011;

Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003 as amended to date,
especially in Articles 11, 33, 35, 36, 62, 66, 67,
88, 89, 90, 92, 93, 95, 108 and 201;

LOI Nº 05/2012 DU 17/02/2012
REGISSANT L’ORGANISATION ET LE
FONCTIONNEMENT DES
ORGANISATIONS INTERNATIONALES
NON GOUVERNEMENTALES

Nous, KAGAME Paul,
Président de la République ;

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE
AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
REPUBLIQUE DU RWANDA

LE PARLEMENT :

La Chambre des Députés, en sa séance du 30
septembre 2011;

Le Sé nat, en sa séance du 28 septembre 2011;

Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce
jour, spécialement en ses articles 11, 33, 35,
36, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95,108 et
201 ;

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

66

Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yerekeye
Uburenganzira mu by‟Imbonezamubano no mu bya
Politiki yo ku wa 16 Ukuboza 1966, cyane cyane
mu ngingo yayo ya 22, yemejwe n‟Itegeko -Teka n°
8/75 ryo ku wa 12/02/1975;

Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yerekeye
Uburenganzira mu by‟Ubukungu, mu Mibereho
Myiza no mu Muco yo kuwa 16 Ukuboza 1966,
yemejwe n‟Itegeko -Teka n° 8/75 ryo ku wa
12/02/1975 ;

Ishingiye ku Masezerano Nyafurika yerekeye
Uburenganzira bw‟Ikiremwamuntu
n‟ubw‟abaturage yo kuwa 27 Kamena 1981, cyane
cyane mu ngingo yayo ya 10, yemejwe n‟Itegeko
n°10/83 ryo kuwa 17/05/1983 ;

YEMEJE:

UMUTWE WA MBERE : INGINGO
RUSANGE

Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije

Iri tegeko rigena imitunganyirize n‟imikorere
by‟imiryango mvamahanga itari iya Leta ifite
ibikorwa biharanira inyungu rusange mu Rwanda.

Ingingo ya 2 : Igisobanuro cy’ijambo

Muri iri tegeko, umuryango mvamahanga utari
Pursuant to the International Convention o n
Civil and Political Rights of 16 December 1966,
especially in Article 22, ratified by the Decree –
law n° 8/75 of 12/02/1975;

Pursuant to the International Covenant on
Economic, Social and Cultural Rights of 16
December 1966, ratified by the Decree -La w n°
8/75 of 12/02/1975;

Pursuant to the African Charter on Human and
Peoples‟ Rights of 27 June 1981, especially in
Article 10, ratified by Law n°10/83 of
17/05/1983;

ADOPTS:

CHAPTER ONE : GENERAL
PROVISIONS

Article One : Purpose of this Law

This Law governs organisation and functioning
of international non -governmental organizations
which have general interest activities in
Rwanda.

Article 2 : Definition of the term

For the purpose of this Law, an international
Vu le Pacte International relatif aux Droits
Civils et Politiques du 16 décembre 1966
spécialement en son article 22, ratifié par le
Décret – Loi n° 8/75 du 12/02/1975 ;

Vu le Pacte International relatif aux Droits
Economiques , Sociaux et Culturels du 16
décembre 1966, ratifié par le décret -loi n°
8/75 du 12/02/1975 ;

Vu la Charte Africaine des Droits de
l‟Homme et des Peuples du 27 juin 1981,
spécialement en son article 10, ratifié par la
Loi n°10/83 du 17/05/1983 ;

ADOPTE :

CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES

Arti cle premier : Objet de la présente loi

La présente loi porte organisation et
fonctionnement des organisations
internationales non gouvernementales
œuvrant pour l‟intérêt général au Rwanda.

Article 2 : Définition d’un terme

Aux fins de la pré sente loi, une organisation

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

67

uwa Leta ni umuryango washinzwe hakurikijwe
amategeko y‟ikindi gihugu kandi uharanira
inyungu rusange.

Ingingo ya 3 : Ubwisanzure bw’imiryango
mvamahanga itari iya Leta

Bitabangamiye ibiteganywa n‟andi mategeko,
imiryango mvamahanga itari iya Leta ifite
ubwisanzure mu micungire, mu mikoreshereze
y‟imari no mu miyoborere.

Ingingo ya 4 : Ubufatanye mu iterambere

Leta y‟u Rwanda n‟imiryango mvamahanga itari
iya Leta bifatanya mu bikorwa bigamije
iterambere .

UMUTWE WA II : IYANDIKWA

Ingingo ya 5 : Iyandikwa ry’ imiryango
mvamahanga itari iya Leta

Umuryango mvamahanga utari uwa Leta ushaka
gukorera mu Rwanda usaba icyemezo urwego
rufite mu nshingano zarwo kwandika imiryango
mvamahanga itari iya Leta hakurikijwe uburyo
bugenwa n‟urwo rwego.

non -governmental organisatio n is an
organisation that was established in accordance
with foreign laws and the objective of which is
related to public interests.

Article 3 : Autonomy of international non –
governmental o rganisations

Without prejudice to other laws, international
non -governmental organisations shall enjoy
managerial, financial and administrative
autonomy .

Article 4 : Partnership for Development

The Government of Rwanda and international
non -governmental organisations shall engage in
partnership for development .

CHAPTER II : REGISTRATION

Article 5 : Registration of international non –
governmental organisations

An international non -governmental o rganisation
wishing to operate in Rwanda shall apply for a
registration certificate to the authority in charge
of international non -governmental organisations
registration in accordance with the terms and
conditions set by the authority.

internationale non -gouvernementale est une
organisation créée en vertu des lois d‟un autre
pays et œuvrant pour l‟intérêt public.

Article 3 : Autonomie des organisations
internationales non gouvernementales

Sans préjudice des dispositions d‟autres lois,
les organisations internationales non –
gouvernementales jouissent de l‟autonomie de
gestion, financière et administrative.

Article 4 : Partenariat pour le
développement

Le Gouvernement de la République du
Rwanda et les orga nisations internationales
non -gouvernementales entretiennent un
partenariat pour le développement.

CHAPITRE II : ENREGISTREMENT

Article 5 : Enregistrement des organisations
internationales non gouvernementales

Une organisation internationale non
gouver nementale désirant œuvrer au Rwanda
demande un certificat d‟enregistrement à
l‟organe ayant l‟enregistrement des
organisations internationales non
gouvernementales dans ses attributions selon
les conditions établies par cet organe.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

68

Ingingo ya 6: Urwego rufite mu nshingano
zarwo kwandika imiryango mvamahanga itari
iya Leta no gukurikirana imikorere yayo

Ubuyobozi Bukuru bw‟Abinjira n‟Abasohoka mu
gihugu ni rwo rwego rushinzwe kwandika
imiryango mvamahanga itari iya Leta no
gukurikirana imikorere yay o.

Ingingo ya 7: Ibisabwa mu iyandikwa

Ibisabwa kugira ngo umuryango mvamahanga utari
uwa Leta wandikwe ni ibi bikurikira:

1° kopi y‟amategeko agenga umuryango iriho
umukono w‟umuyobozi ubifitiye ububasha;
2° inyandiko y‟ubuyobozi yerekana ko umur yango
wemerewe gukorera mu gihugu ukomokamo
kandi igaragaza n‟ibindi bihugu byo ku isi
ukoreramo iyo bihari;
3° ubwoko bw‟ibikorwa umuryango uteganya
gukora na gahunda yabyo;

4° imari izakoreshwa n‟aho izaturuka.

Iteka rya Minisitiri ufite imiryango mvamahanga
itari iya Leta mu nshingano ze rishobora kugena
ibindi byasabwa mu iyandikwa ry‟imiryango
mvamahanga itari iya Leta.

Article 6 : Auth ority in charge of registering
international non -governmental
organisations and monitoring of their
functioning

The Directorate General of Immigration and
Emigration shall be the authority in charge of
registration of international non – governmental
orga nisations and monitoring of their
functioning.

Article 7 : Requirements for registration

Requirements for an international non –
governmental organisation to be registered
shall be the following:

1° an authenticated copy of the statutes of the
organisation;
2° an official document allowing the
organisation to operate in the country of
origin and indicating its geographical
establishment throughout the world if any;
3° the nature of the activities in w hich the
organisation intends to engage in and an
action plan;
4° the budget and its source.

An Order of the Minister in charge of
international non -governmental organisations
may determine additional requirements for
registration of international non -governmental
organisations.

Article 6 : Organe cha rgé de
l’enregistrement des organisations
internationales non gouvernementales et du
suivi de leur fonctionnement

La Direction Générale de l‟Immigration et de
l‟Émigration est l‟organe chargé de
l‟enregistrement et du suivi du
fonctionnement des organisa tions
internationales non gouvernementales.

Article 7: Conditions d’ enregistrement

Les conditions d‟ enregistrement d‟une
organisation internationale non
gouvernementale sont les suivantes :

1° une copie des statuts de l‟organisation
certifiée par l‟ autorité compétente ;
2° un document officiel autorisant
l‟organisation à fonctionner dans son pays
d‟origine et précisant d‟autres pays dans
lesquels elle opère s‟il y en a;
3° la nature de ses activités et un plan
d‟action ;

4° le budget ainsi que ses sources.

Un arrêté du Ministre ayant les
organisations intern ationales non
gouvernementales dans ses attributions
peut déterminer les conditions
supplémentaires relatives à l‟enregistrement
des organisations internationales non
gouvernementales.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

69

Ingingo ya 8 : Icyemezo cy’iyandikwa
ry’umuryango mvamahanga utari uwa Leta

Urwego rufite mu nshingano zarwo kwandika
imiryango mvamahanga itari iya Leta no
gukurikirana imikorere yayo, rutanga icyemezo
cy‟uko umuryango wanditswe bitarenze iminsi
mirongo cyenda (90) uhereye igihe ibaruwa isaba
kwandikwa yakiriwe.

Imiterere n‟im itangire by‟icyemezo cy‟iyandikwa
ry‟umuryango mvamahanga utari uwa Leta
bigenwa n‟urwego rushinzwe kwandika imiryango
mvamahanga itari iya Leta.

Iyo urwego rubishinzwe rwanze gutanga icyemezo
cyemerera iyandikwa, rugomba kubimenyesha
uhagarariye umuryan go mvamahanga utari uwa
Leta mu gihe cy‟iminsi mirongo icyenda (90)
uhereye igihe ubusabe bwakiriwe kandi rugaragaza
impamvu rwashingiyeho rwanga gutanga
icyemezo.

Ingingo ya 9: Impamvu zo kudatanga icyemezo
cy’uko umuryango mvamahanga utari uwa Leta
wan ditswe

Impamvu zo kudatanga icyemezo cy‟uko
umuryango mvamahanga utari uwa Leta wanditswe
ni izi zikurikira:
Article 8 : Certificate of registration of an
international non -governmental organisation

The authority in charge of registration of
international non -governmental organisations
and monitoring of their funct ioning shall issue
the certificate of registration to the concerned
organisation within ninety (90) days from the
date of the receipt of the application for
registration.

The certificate format and its delivery
conditions are determined by the authority in
charge of registration of international non –
governmental organisations.

Where the competent authority refuses to issue
the certificate of registration, it shall notify the
representative of the concerned international
non -governmental organisation of the decision
providing reasons thereof, within ninety (90)
days from the date of the receipt of the
application let ter.

Article 9 : Reasons for refusal to issue a
certificate of registration of an international
non -governmental organisation

Reasons for refusal to issue a certificate of
registration of an international non –
governmental organisation shall be the
Article 8 : Certificat d’ enregistrement
d’une organisation internationale non
gouvernementale

L‟organe chargé de l‟ enregistrement et du
suivi du fonctionnement des organisations non
gouvernementales internationales accorde le
certificat d‟enregistrement à l‟organisation
concernée endéans quatre -vingt -dix (90) jours
à compter de la date de réception de la lettre
de dema nde d‟enregistrement.

Le format et les conditions de remise du
certificat d‟enregistrement sont fixés par
l‟organe chargé de l‟enregistrement des
organisations internationales non
gouvernementales.

Lorsque l‟organe compétent refuse d‟accorder
le certifi cat d‟enregistrement, il est tenu d‟en
informer le représentant de l‟organisation
internationale non gouvernementale
concernée endéans quatre -vingt -dix (90) jours
à compter de la date de réception de la lettre
de demande, tout en fournissant des raisons de
ce refus.

Article 9 : Motifs de refus d’octroi du
certificat d’ enregistrement d’une
organisation internationale non
gouvernementale

Les motifs de refus d‟octroi du certificat
d‟enregistrement d‟une organisation
internationale non gouvernementale sont l es

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

70

1° kuba utujuje ibisabwa mu iyandikwa
biteganywa n‟iri tegeko;

2° kuba hari ibimenyetso bigaragaza ko
umuryango usaba kwiyandikisha
ushobor a guhungabanya umutekano,
ituze, ubuzima, imyitwarire myiza
n‟uburenganzira bwa muntu.

Ingingo ya 10 : Kuregera icyemezo cyo
kwangirwa kwandikwa

Icyemezo cyo kwangirwa icyemezo cy‟ uko
umuryango mvamahanga utari uwa Leta wanditswe
gishobora kuregerwa mu rukiko rubifitiye
ububasha n‟uhagarariye umuryango mvamahanga
utari uwa Leta, mu gihe cy‟iminsi mirongo itatu
(30) hakiriwe icyo cyemezo mu nyandiko.

Ingingo ya 11 : Igihe icyemezo cy’uko
umuryango mvamahanga utari uwa Leta
wanditswe kimara

Icyemezo cy‟uko umuryango mvamahanga utari
uwa Leta wanditswe kimara igihe kitarengeje
imyaka itanu ( 5).

Nyuma y‟igihe kivugwa mu gika cya mbere cy‟iyi
ngingo, umuryango mvama hanga utari uwa Leta
following :

1° failure to fulfil requirements for
registration prescribed in this Law;

2° convincing evidence that the
organisatio n seeking registration
may jeopardize security, public
order, health, morals and human
rights.

Article 10 : Filing a case against the decision
of refusal to issue a certificate of registration

The international non -governmental
organisation‟s legal re presentative may file a
case against the decision of refusal to issue a
certificate of registration to the competent court
within thirty (30) days from the date of the
receipt of the notice of such a decision.

Article 11 : Validity of a certificate of
reg istration of an international non –
governmental organisation

The certificate of registration of an international
non -governmental organisation shall be valid
for a period not exceeding five (5) years.

After the period referred to in Paragraph One of
this Article, the international non – governmental
suivants :

1° la non -satisfaction des conditions
d‟enregistrement prescrites par
la présente loi;
2° l‟existence des preuves
convaincantes que
l‟organisation requérante peut
compromettre la sécurité,
l‟ordre public, la santé, la
morale et les droits d e la
personne.

Article 10 : Recours contre la décision de
refus du certificat d’enregistrement

La décision de refus du certificat
d‟enregistrement d‟une organisation
internationale non gouvernementale peut être
attaquée par le représentant légal de cet te
organisation devant la juridiction compétente
dans un délai de trente (30) jours à compter de
la date de réception de la notification de refus.

Article 11 : Validité du certificat
d’enregistrement d’une organisation
internationale non gouvernementale

Le délai de validité du certificat
d‟enregistrement d‟une organisation
internationale non gouvernementale ne peut
pas dépasser cinq (5) ans.

A l‟expiration du délai visé à l‟alinéa premier
du présent article, l‟organisation

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

71

ushobora gusaba kongererwa igihe.

Ingingo ya 12 : Kongerera igihe icyemezo cy’uko
umuryango mvamahanga utari uwa Leta
wanditswe

Kugira ngo icyemezo cy‟uko umuryango
wanditswe cyongererwe igihe, umuryango
mvamahanga utari uwa Leta us hyikiriza urwego
rufite mu nshingano zarwo kwandika imiryango
mvamahanga itari iya Leta no gukurikirana
imikorere yayo byayo ibi bikurikira:

1° ibaruwa isaba kongererwa igihe
iherekejwe na kopi y‟icyemezo cy‟uko
umuryango wari wanditswe;

2° gahunda y‟ib iteganywa gukorwa,
ingengo y‟imari izakoreshwa
n‟inkomoko yayo.

Iteka rya Minisitiri ufite imiryango mvamahanga
itari iya Leta mu nshingano ze rigena ibindi
byasabwa mu gihe cyo kongererwa igihe.

Gusaba kongerera igihe icyemezo cy‟uko
umuryango mvamahanga utari uwa Leta wanditswe
bikorwa nibura iminsi 30 mbere y‟uko icyemezo
wari usanganywe kirangira.

Icyemezo cyongerera igihe icyemezo cy‟uko
organisation may apply for renewal.

Article 12 : Renewal of the certificate of
registration of an international non –
governmental organisation

In order to renew the certificate of registration,
the international non -governmental organisation
shall submit to the authority in charge of
registration of international non -governmental
organisations and monitoring of their
functioning the following doc uments:

1° an application letter for renewal
together with a copy of the
previous certificate of registration;

2° an action plan, budget and its source;

An Order of the Minister in charge of
international non -governmental organisations
shall determine additional requirements for
renewal application.

The application for renewal of the certificate of
registration of an international non –
governmental organisation shall be lodged at
least thirty (30) days prior to the expiration date
of the existing certificate.
The renewal of the certificate of registration
internationale non gouverneme ntale peut
demander le renouvellement du délai.

Article 12 : Renouvellement du délai de
validité du certificat d’enregistrement
d’une organisation internationale non
gouvernementale

Pour renouveler son certificat
d‟enregistrement, l‟organisation inter nationale
non gouvernementale transmet à l‟organe
chargé de l‟enregistrement des organisations
internationales non gouvernementales et du
suivi de leur fonctionnement les documents
suivants:

1° une lettre de demande de
renouvellement accompagnée d‟une
copie du certificat d‟enregistrement
antérieurement délivré;
2° un plan d‟action, le budget
prévisionnel et ses sources;

Un arrêté du Ministre ayant des organisations
internationales non gouvernementales dans
ses attributions détermine d‟autres condition s
pour la demande de renouvellement.

La demande de prolongation du délai du
certificat d‟enregistrement d ‟une organisation
internationale non gouvernementale est faite
au moins trente (30) jours avant l‟expiration
de son actuel certificat.
Le certificat d e renouvellement du certificat

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

72

umuryango wanditswe kimara igihe kitarenze
imyaka itanu (5).

Ingingo ya 13 : Kwangirwa kongererwa igi he

Iyo urwego rufite mu nshingano zarwo kwandika
imiryango mvamahanga itari iya Leta no
gukurikirana imikorere yayo rwanze kongera igihe
cy‟icyemezo cy‟uko umuryango wanditswe
rugaragaza impamvu rwashingiyeho kandi
rukabimenyesha uhagarariye umuryango mu gihe
kitarenze iminsi mirongo itatu (30) uhereye igihe
ibaruwa isaba kongererwa igihe yakiriwe.

Iyo umuryango mvamahanga utari uwa Leta
wangiwe kongerewa igihe ushobora kuregera
urukiko rubifitiye ubufasha mu gihe, kitarenze
iminsi mirongo itatu (30) uhereye igihe igisubizo
cyatangiwe.

Ingingo ya 14 : Impamvu zo kutongerera igihe
icyemezo cy’uko umuryango mvamahanga utari
uwa Leta wanditswe

Icyemezo cy‟uko umuryango wanditswe
nticyongererwa igihe iyo umuryango mvamahanga
utari uwa Leta ubisaba utujuje ibiteganywa
n‟ingingo ya 7 n‟iya 12 z‟iri tegeko.

shall be valid for a period not exceeding five (5)
years.

Article 13 : Refusal to renew the certificate of
registration

Where the authori ty in charge of registration of
international non -governmental organisations
and monitoring of their functioning refuses to
renew the certificate of registration, it shall
specify the reasons thereof to the representative
of the concerned organisation with in thirty (30)
days from the date of receipt of the renewal
application letter.

An international non -governmental organisation
may appeal to the competent court against the
decision of refusal to renew its certificate of
registration within thirty (30) days from the date
of the receipt of the notice of such a decision.

Article 14 : Reasons for refusal to renew the
certificate of registration of an international
non -governmental organisation

The renewal of the certificate of registration
shall not be granted to the applicant
international non -governmental organisation if
it does not comply with the requirements under
Articles 7 and 12 of this Law.

d‟enregistrement est valide pour une période
ne dépassant pas cinq (5) ans.

Article 13 : Refus de renouvellement du
certificat d’enregistrement

Lorsque l‟organe chargé de l‟ enregistrement
des organisations internationales non
gouvernementales et du suivi de leur
fonctionnement refuse de renouveler le
certificat d‟enregistrement, il est tenu de
justifier les raisons de son refus et en informer
le représentant de l‟organisation concernée
endéans trente (30) jours, à compter de la date
de réception de la lettre de demande de
renouvellement.

L‟organisation internationale non
gouvernementale dont la demande de
renouvellement du certificat d‟enregistrement
est rejetée peut saisir u ne juridiction
compétente endéans trente jours (30) à
compter de la réception de la décision de
refus.
Article 14 : Motifs de refus de
renouvellement du certificat
d’enregistrement d’une organisation
internationale non gouvernementale

Le renouvellement d u certificat
d‟enregistrement n‟est pas accordé si
l‟organisation internationale non
gouvernementale requérante ne remplit pas les
conditions visées aux articles 7 et 12 de la
présente loi.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

73

UMUTWE WA III : GUTANGA AKAZI

Ingingo ya 15 : Abakozi b’abanyamahanga

Bitabangamiye amategeko agenga umurimo mu
Rwanda, abakozi b‟abanyama hanga bemererwa
gukora akazi mu muryango mvamahanga utari uwa
Leta hashingiwe ku mategeko agenga abinjira
n‟abasohoka mu Rwanda.

Ingingo ya 16 : Guha akazi abenegihugu

Abenegihugu bahabwa akazi n‟umuryango
mvamahanga utari uwa Leta kandi bagacungwa
hak urikijwe amategeko agenga umurimo mu
Rwanda.

UMUTWE WA IV: UBURENGANZIRA
N’INSHINGANO

Ingingo ya 17: Uburenganzira bw’umuryango
mvamahanga utari uwa Leta

Umuryango mvamahanga utari uwa Leta ufite
uburenganzira bukurikira:

1° gutanga ibitekerezo ku bij yanye na
politiki z‟igihugu no kugaragaza ibyifuzo
byawo mu itegurwa rya politiki z‟igihugu
n‟amategeko mu bijyanye n‟ibikorwa
byawo;
CHAPTER III : RECRUITMENT OF
PERSONNEL

Artic le 15 : Expatriate employees

Without prejudice to laws and regulations
governing labour in Rwanda, the recruitment of
expatriate s by an international non –
governmental organization shall comply with
laws on immigration and emigration in Rwanda.

Article 1 6: Recruitment of national
employees

Recruitment and management of national
employees by an international non –
governmental organization shall comply with
laws and regulations governing labour in
Rwanda.

CHAPTER IV: RIGHTS AND
OBLIGATIONS

Article 17 : Ri ghts of an international non –
governmental organisation

An international non -governmental
organisation shall have the following rights:

1° to put forward views on national
policies and suggest recommendations
relating to the national policy designing
and legislation related to its activities;

CHAPITRE III : RECRUTEMENT DU
PERSONNEL

Article 15 : Personnel expatrié

Sans préjudice des dispositions de la
législation du travail au Rwanda, le personnel
expatrié est autorisé à travailler pour une
organisation internationale non
gouvernementale conformément aux lois sur
l‟immigration et l‟émigration au Rwanda.

Article 16 : Recrutement du personnel
national

Le recrutement et la gestion du personnel
national par une organisation internationale
non gouvernementale se font conformément
aux dispositions de la législation du travail au
Rwanda.

CHAPITRE IV : DROITS ET
OBLIGATIONS

Article 17 : Droits d’une organisation
internationale non gouvernementale

Une organisation internationale non
gouvernementale jouit des droits suivants :

1° donner des avis sur les politiques
nationales et émettre des propositio ns
relatives à la définition des politiques
nationales et à l‟élaboration des lois
en rapport avec son champ

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

74

2° gukora ubuvugizi mu bijyanye n‟ibyo
ukora;

3° kugirana amasezerano n‟ubufatanye
n‟indi miryango yemewe n‟amategek o
n‟izindi nzego;

4° gusonerwa imisoro n‟amahoro
hakurikijwe amategeko abigenga.

Ingingo ya 18 : Inshingano z’umuryango
mvamahanga utari uwa Leta

Umuryango mvamahanga utari uwa Leta ufite
inshingano zikurikira:

1° kugira uwuhagarariye mu Rwanda;

2° kugira icyicaro kizwi mu Rwanda;

3° kunyuza amafaranga yawo mu bigo
by‟imari byemewe mu Rwanda;

4° kutarenza makumyabiri ku ijana (20%)
by‟ingengo y‟imari igenewe ibikorwa bya
buri munsi byawo ubikoresha muri
gahunda z‟ibi korwa bidafitiye inyungu abo
ugamije gufasha. Umuryango mvamahanga
utari uwa Leta uteganya kurenza

2° to advocate within its activities;

3° to enter into agreements and
partnerships with other organisations
and legal entities;

4° to enjoy tax exemption in accordance
with relevant laws.

Article 18 : Obligations of an international
non -governmental organisation

Any international non -governmental
organisation shall have the following
obligations:

1° to have its representative in Rwanda;

2° to have a known head office in
Rwanda;

3° to carry out funds transfer through
financial institutions legally operating
in Rwanda;

4° not to exceed twenty percent (20%)
of its budget on overhead costs in
programs that are not in the intere st of
its beneficiaries. Any international non –
governmental organisation intending to
spend more than twenty percent (20%)
d‟activités;
2° faire le plaidoyer dans son
domaine d‟activités;

3° collaborer et signer des accords de
partenariat avec d‟autr es
organisations reconnues par la loi et
d‟autres entités ;

4° bénéficier de l‟exonération de
taxes et impôts conformément aux
lois en la matière.

Article 18 : Obligations d’une organisation
internationale non gouvernementale

Toute organisation inter nationale non
gouvernementale a des obligations suivantes:

1° avoir un représentant au Rwanda ;

2°avoir un siège connu au Rwanda ;

3° opérer des transferts de fonds à
travers les institutions financières
agréées au Rwanda ;

4° ne pas utiliser plus d e vingt pour
cent (20%) de son budget alloué aux
activités quotidiennes dans les
programmes qui ne profitent pas à sa
population cible. Une organisation
internationale non gouvernementale

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

75

makumyabiri ku ijana (20%) by‟ingengo
y‟imari yawo igenewe ibikorwa bya buri
munsi ubitangira impamvu mu nyandiko
igezwa ku rwego rushinzwe kwandika no
gu kurikirana imikorere y’imiryango
mvamahanga itari iya Leta;

5° kubahiriza imiterere ya gahunda
n‟ibikorwa washingiyeho wiyandikisha
ibihinduwe bikamenyeshwa urwego
rubishinzwe;

6° gushyikiriza urwego rubishinzwe raporo
y‟ibikorwa by‟ umwaka ushize na gahunda
y‟ibikorwa by‟umwaka ukurikira;

7° kudakoresha umutungo uturutse mu
buryo butemewe n‟amategeko.

UMUTWE WA V : ITANGWA CYANGWA
IGURISHWA RY’IBIKORESHO

Ingingo ya 19 : Itangwa ry’ibikoresho
by’umuryango mvamahanga utari uwa Leta

Umuryango mvamahanga utari uwa Leta ushaka
kureka gukomeza cyangwa kugabanya ibikorwa
byawo mu gihugu ufite uburenganzira bwo
gutangaho impano ibikoresho byawo ku muryango
of its budget on overhead costs shall
provide explanations in writing, to the
authority in charge of registration of
international n on -governmental
organisations and monitoring of their
functioning;

5° to comply with the nature of its
activities and action plan as provided
for at the time of registration and to
communicate any changes to the
competent authority;

6° to submit to the competent authority
the activity report of the previous year
and the plan of action for the following
year;

7° not to use resources illegally
acquired.

CHAPTER V: GRANT OR SALE
OF EQUIPMENT

Article 19 : Grant of equipment of an
inter national non -governmental organisation

An international non -go vernmental organisation
intending to close or scale down its operations
in the country shall be free to transfer its
equipment in the form of donations to a
qui compte utiliser plus de vingt pour
cent (20%) de son budget a lloué aux
activités quotidiennes est tenue d‟en
expliquer les raisons par écrit à
l‟organe chargé de l‟enregistrement et
du suivi du fonctionnement des
organisations internationales non
gouvernementales;

5° se conformer à la nature de ses
activités et au plan d‟action présenté
au moment de l‟enregistrement et tout
changement est communiqué à
l‟organe compétent;

6° soumettre à l‟organe compétent le
rapport d‟activités pour l‟année
précédente et le plan d‟action pour
l‟année suivante;

7° ne pas utiliser les fonds dont la
source est illicite.

CHAPITRE V : DON OU VENTE
D’EQUIPEMENTS

Article 19: Don des équipements d’une
organisation internationale non
gouvernementale

Une organisation internationale non
gouvernementale qui se propose de clô turer
ou de réduire ses activités dans le pays est
libre de transférer, sous forme de don, ses

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

76

nyarwanda utari uwa Leta bihuje ibikorwa cyangwa
bifitanye isano.

Icyakora, iyo umuryango mvamahanga utari uwa
Leta ugaragaje impamvu yumvikana ko ibyo
bikoresho ubikeneye urabihabwa .

Urwego rufite mu nshingano zarwo kwandika
imiryango mvamahanga itari iya Leta no
gukurikirana imikorere yayo rugena ibyubahirizwa
mu gutanga ibikoresh o iyo umuryango
mvamahanga utari urangije ibikorwa byawo.

Ingingo ya 20 : Igurishwa ry’ibikoresho

Iyo umuryango mvamahanga utari uwa Leta
ugikomeza imirimo yawo, ushobora kugurisha
ibikoresho byawo hubahirijwe ibiteganywa
n‟amategeko kandi hitawe ku byumvikanyweho
hagati y‟umuryango na Minisiteri tekiniki bireba
mu bijyanye n‟imari n‟imicungire myiza.

Iryo gurisha rigenzurwa na Minisiteri ibifitiye
ububasha bwo mu rwego rwa tekiniki, urwego
rushinzwe kwandika imiryango mva mahanga itari
iya Leta hamwe na Minisiteri ifite mu nshingano
zayo ibikoresho bya Leta keretse iyo hari
amasezerano yabaye abiteganya ukundi kandi
yarabanje kumenyeshwa Minisiteri ibifitiye
ububasha bwa tekiniki.
registered national non – governmental
organisation undertaking the same or similar
activities.

How ever, if an international non – governmental
organisation indicates a clear reason that it
genuinely needs such equipment it shall keep
them.

The authority in charge of registration of
international non – governmental organisations
and monitoring of their f unctioning shall
determine procedure to transfer equipment of an
international non -governmental organisation
closing its operations.

Article 20 : Sale of equipment

Where an international non – governmental
orga nisation continues to carry on its activities,
it may sell its equipment in conformity with
existing laws in Rwanda and agreement
between the concerned organisation and the line
Ministry concerning the financial and property
management.

Such a sale sha ll be supervised by the relevant
line Ministry, the authority in charge of
registration of international non -governmental
organisations and monitoring of their
functioning as well as the Ministry in charge of
public equipment, unless there exists
agreemen ts that provide otherwise which were
previously notified to the relevant line Ministry.
équipements à une organisation nationale non
gouvernementale exerçant des activités
similaires aux siennes.

Toutefois, si l‟organisation internationale non
gou vernementale exprime clairement son
intention de garder les équipements, elle les
conserve.

L‟organe chargé de l‟enregistrement et du
suivi du fonctionnement des organisations
internationales non gouvernementales
détermine la procédure de transfert
d‟é quipements lorsqu‟une organisation
internationale non -gouvernementale clôture
ses activités.

Article 20 : Vente des équipements

Lorsqu‟une organisation internationale non
gouvernementale poursuit toujours ses
activités, elle peut vendre ses équipements en
conformité avec les dispositions légales en la
matière et les accords entre elle et le
Ministère technique concerné relatifs aux
finances et à la gestion du patrimoine.

La vente de ces équipements se fait sous la
supervision conjointe du Ministère technique,
de l‟organe chargé de l‟enregistrement et du
suivi du fonctionnement des organisations
internationales non gouvernementales et du
Ministère ayant les équipements publics dans
ses attributions à moins des accords
préalablement communiqués au Mi nistère

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

77

Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya 2 cy‟iyi
ngingo, amafaranga avuye mu igurishwa
ry‟ibikoresho akomeza gukoreshwa mu bikorwa
by‟uwo muryango.

UMUTWE WA VI : IKURIKIRANABIKORWA
N’ISUZUMAMIKORERE

Ingingo ya 21 : Gukurikirana no gusuzuma
ibikorwa by’imiryango mvamahanga itari iya
Leta

Gukurikirana no gusuzuma ibikorwa by‟imiryango
mvamahanga itari iya Leta bikorwa na Minisiteri
ibifitiye ububasha bwa tekiniki ifatanyije n‟urwego
rufite mu nshingano zarwo kwandika imiryango
mvamahanga itari iya Leta no gukurikirana
imikorere yayo .

In gingo ya 22: Igenzura ry’ibikorwa
n’iry’imikoreshereze y’imari

Bisabwe n‟urwego rufite mu nshingano zarwo
kwandika imiryango mvamahanga itari iya Leta
no gukurikirana imikorere yayo rufatanyije na
Minisiteri tekiniki cyangwa rumwe muri izo nzego,
umur yango mvamahanga utari uwa Leta ushobora
gusabwa gukoresha igenzura ry‟ibikorwa byawo
n‟iry‟imikoreshereze y‟imari mu gihe kitarenze
iminsi mirongo cyenda (90) uhereye ku munsi

Notwithstanding the provisions of Paragraph 2
of this Article, the organisation shall have rights
to the management and use of money collected
from the sales of equip ment.

CHAPTER VI : MONITORING AND
EVALUATION OF ACTIVITIES

Article 21 : Monitoring and evaluation of
activities of international non -governmental
organisations

The monitoring and evaluation of activities of
international non -governmental organisations
shall be conducted by the line Ministry in
collaboration with the authority in charge of
registration of the international non –
governmental organisations and the monitoring
of their functioning.

Article 22 : Audit of activities and finances

On request from the authority in charge of
registration of international non – governmental
organisations and monitoring of their
functioning in collaboration with the relevant
line Ministry or one of them, any international
non -governmental organisation may be
reque sted to conduct internal audit on its
activities and finances within ninety (90) days
technique compétent en disposent autrement.

Sous réserve des dispositions de l‟alinéa 2 du
présent article, l‟organisation jouit du droit
d‟utilisation de l‟argent issu de la vente des
équipements.

CHAPITRE VI : SUIVI ET
EVALUATION DES ACTIVITE S

Article 21 : Suivi et évaluation des activités
des organisations internationales non
gouvernementales

Le suivi et l‟évaluation des activités des
organisations internationales non
gouvernementales sont assurés par le
Ministère technique compé tent en
collaboration avec l‟organe ayant
l‟enregistrement des organisations
internationales non gouvernementales et du
suivi de leur fonctionnement dans ses
attributions.

Article 22 : Audit des activités et des
finances

A la demande conjointe de l‟ organe chargé
de l‟enregistrement des organisations
internationales non gouvernementales et du
suivi de leur fonctionnement et du Ministère
technique compétent, ou de l‟un d‟eux, une
organisation internationale non
gouvernementale peut être appelée à p rocéder
à un audit de ses activités et finances endéans

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

78

uboneyeho urwandiko rubisaba.

Raporo y‟igenzura ishyikirizwa u rwego
rwayisabye.

Ingingo ya 23 : Inkomoko y’umutungo
itubahirije amategeko

Umuryango mvamahanga utari uwa Leta ukoresha
umutungo ukomoka mu nzira zitemewe
n‟amategeko ukurikiranwa mu nkiko z‟u Rwanda
zibifitiye ububasha.

Ingingo ya 24 : Gusabwa kwikosora

Iyo urwego rufite mu nshingano zarwo kwandika
imiryango mvamahanga itari iya Leta no
gukurikirana imikorere yayo rushingiye ku
igenzura ryakozwe nk‟uko biteganywa mu ngingo
ya 22 y‟iri tegeko, rusanze umuryango
mvamahanga utari uwa Leta warakoze ikosa
rijyanye n‟akazi ruwandikira ruwihanangiriza
kandi ruwusaba kwikosora.

UMUTWE WA VII : GUKEMURA IMPAKA

Ingingo ya 25: Gukemura amakimbirane

Amakimbirane yose avutse hagati y‟umuryango
mvamahanga utari uwa Leta n‟indi miryango
from the date of receipt of the written request.

The audit report shall be submitted to the
authority having requested it.

Article 23 : Unlawful sources of property

Any international non -governmental
organisation which uses property from unlawful
sources shall be prosecuted before competent
courts of law in Rwanda.

Article 24 : Warning

Where the authority in charge of registration of
international non – governmenta l organisations
and monitoring of their functioning on the basis
of the audit report conducted as provided for
under Article 22 of this Law, finds that the
international non -governmental organisation
committed a disciplinary fault, it shall address a
war ning letter to the concerned organisation.

CHAPTER VII : CONFLICT RESOLUTION

Article 25 : Conflict resolution

Any conflict arising between an international
non -governmental organization and other
quatre -vingt -dix (90) jours à compter de la
réception de la lettre de demande.

Le rapport d‟audit est soumis à l‟organe qui
l‟a requis.

Article 23 : Sources illégales du patrimoine

Une organisati on internationale non
gouvernementale qui utilise le patrimoine
provenant des sources illégales est poursuivie
devant les juridictions rwandaises
compétentes.

Article 24 : Mise en garde

Lorsque l‟organe chargé de l‟enregistrement
des organisations inter nationales non
gouvernementales et du suivi de leur
fonctionnement constate, à la lumière du
rapport de l‟audit réalisé conformément aux
dispositions de l‟article 22 de la présente loi,
que l‟organisation internationale non –
gouvernementale a commis une f aute
disciplinaire, il lui adresse une mise en garde
par écrit en lui demandant de se corriger.

CHAPITRE VII : RESOLUTION DE
CONFLITS

Article 25 : Résolution des conflits

Tout litige qui surgit entre une organisation
internationale non gouvernementale et

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

79

cyangwa n‟ izindi nzego akemurwa mu buryo
bw‟ubwumvikane.

Iyo ubwumvikane budashobotse, ikirego
gishyikirizwa urukiko rw‟u Rwanda rubifitiye
ububasha.

UMUTWE WA VIII : GUHAGARIKA
IBIKORWA

Ingingo ya 26 : Ihagarikwa ry’agateganyo
ry’ibikorwa by’umuryango mvamahanga utari
uwa Leta , iry’uwuhagarariye cyangwa iry’
umukozi wawo

Nyuma y‟ukwezi kumwe umuryango mvamahanga
utari uwa Leta wihanangirijwe, iyo ukomeje gukora
amakosa ku byo wihanagirijweho kandi
ntusobanurire urwego rubifitiye ububasha impamvu
utubahirije ibyo wihanangirijweho, urwo rwego
ruhagarika by‟agateganyo uwo muryango mu gihe
kitarenze amezi atatu (3) .

Urwego rubifitiye ububasha rumenyesha icyo
cyemezo cy‟ihagarikwa umuryango mvamahanga
utari uwa Leta, abafatanyabikorwa bawo, abo utera
inkunga n‟ inzego za Leta bireba.

Iyo uhagarariye umuryango mvamahanga utari uwa
Leta, umukozi w‟umunyarwanda cyangwa
umunyamahanga ukorera umuryango agaragayeho
kwica amategeko, akurikiranwa hakurikijwe
organisations or other entities shall be amicably
settled.

In case of failure to reach a compromise, the
case shall be filed before the competent court in
Rwanda.

CHA PTER VIII : CLOSING DOWN

Article 26 : Temporary suspension of an
international non -governmental
organisation , its representative or its
employee

If, one month after the warning, the
international non -governmental organisation
continues to commit the faul ts that were the
basis of the warning letter and does not explain
to the competent authority the reasons for that
non compliance, that authority shall suspend
that international non -governmental
organisation for a period not exceeding three
(3) months.

The competent authority shall notify such a
decision of suspension to the international non –
governmental organisation, its partners, its
beneficiaries and concerned state institutions.

Where a representative of an international non –
governmental organisa tion or its employee,
either national or expatriate, contravenes the
legal provisions, he/she shall be prosecuted
d‟autres organisations ou d‟autres entités, est
réglé à l‟amiable.

A défaut de compromis, le litige est soumis à
la juridiction rwandaise compétente.

CHAPITRE VIII : CESSATION DES
ACTIVITIES

Article 26 : Suspension temporaire d’une
organisation internationale non
gouvernementale , de son représentant ou
de son employé

Lorsqu‟un mois après la mise en garde,
l‟organisation internationale non
gouvernementale persiste à commettre les
fautes qui ont donné lieu à la mise en garde et
ne fournit pas à l‟organe compétent des
raisons de ce manquement, ledit organe
suspend cette organisation pour une période
ne dépassant pas trois ( 3) mois.

L‟organe compétant notifie sa décision à
l‟organisation internationale non
gouvernementale, à ses partenaires, à ses
bénéficiaires et aux organes de l‟Etat
concernés.

Lorsque le représentant d‟une organisation
internationale non gouvernementale, son
employé de nationalité rwandaise ou
étrangère contrevient aux lois, il est poursuivi

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

80

amategeko abigenga.

Ingingo nshya ya 27: Ihagarikwa rya buru ndu
ry’ibikorwa by’umuryango mvamahanga utari
uwa Leta

Mu gihe cy‟ihagarikwa ry‟agateganyo, umuryango
mvamahanga utari uwa Leta usabwa kugaragariza
urwego rubishinzwe uburyo ugiye kwikosora
kugira ngo ukomeze ibikorwa byawo.

Iyo igihe cy‟ihagarikwa ry‟a gateganyo kirangiye,
umuryango mvamahanga utari uwa Leta utikosoye,
urwego rushobora gufata icyemezo cyo kuhagarika
ibikorwa byawo burundu.

Ibikorwa by‟umuryango mvamahanga utari uwa
Leta bishobora kandi guhagarikwa burundu
n‟urwego rubishinzwe iyo bigar agaye ko
umuryango uhungabanya umutekano rusange,
ituze, ubuzima, imyitwarire myiza n‟uburenganzira
bwa muntu.
Iyo umuryango mvamahanga utari uwa Leta
utishimiye icyemezo wafatiwe cyo guhagarika
burundu ibikorwa byawo, ushobora kuregera
urukiko rubifitiye ububasha.

Ingingo ya 28: Ihagarikwa ry’ibikorwa
biturutse ku muryango mvamahanga utari uwa
Leta

Umuryango mvamahanga utari uwa Leta ushobora
according to the laws pertaining thereto.

Article 27 : Final suspension of an
international non -governmental organisation

During the temporary suspension period, an
international non -governmental organisation
shall provide to the competent authority
measures taken in order to carry on its activities.

Where an international non -governmental
organisation, after temporary susp ension period,
fails to comply with the instructions, the
competent authority may decide to suspend its
activities definitely.

The competent authority may also terminate
activities of an international non -governmental
organisation where the organisation jeopardizes
security, public order, health, morals and human
rights.

Where an international non -governmental
organisation is not satisfied with the decision of
terminating its activities, it may file the case to
the competent court.

Article 28 : Closin g down by the international
non -governmental organisation

Any international non -governmental
conformément à la législati on en la matière.

Article 27 : Suspension définitive d’une
organisation internationale non
gouvernementale

Au cours de la période de suspension
temporaire, l‟organisation internationale non
gouvernementale est tenue de soumettre à
l‟organe habilité des mesures de corrections
prises pour pouvoir poursuivre ses activités.

Au cas où une organisation internationale non
gouvernementale, après le délai de suspension
temporaire, ne parvient pas à se corriger,
l‟organe compétent peut suspendre
définitivement ses activités.

L‟organe compétent peut aussi suspendre
définitivement les activités d‟une organisation
non gouvernementale lorsqu‟il est constaté
qu‟elle contrevient à la sécurité, à l‟ordre
public, à la santé, à la morale et aux droits de
la personne.
Au cas où l‟ organisation internationale non
gouve rnementale n‟est pas satisfaite de la
décision de suspendre définitivement ses
activités, elle peut saisir une juridiction
compétente.

Article 28 : Cessation des activités à
l’initiative de l’ organisation internationale
non gouvernementale

Une organisation internationale non

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

81

guhagarika ibikorwa byawo kubera impamvu
zikurikira:
1o impamvu zikomeye;
2o ubushake bw‟um uryango mvamahanga
utari uwa Leta;
3o manda y‟umuryango mvamahanga utari
uwa Leta irangiye.

Usibye igihe biturutse ku mpamvu zikomeye
nk‟uko biteganywa n‟ itegeko, iyo umuryango
mvamahanga utari uwa Leta uteganya guhagarika
ibikorwa byawo mu Rwanda, ugomba mu gihe
cy‟amezi atatu (3) nibura mbere yo guhagarika
ibikorwa, kubimenyesha mu nyandiko urwego
rufite mu nshingano zarwo kwandika imiryango
mvamahanga itari iya Leta no gukurikirana
imikorere yayo, ukagenera kopi Minisiteri ibifitiye
ububasha bwa tekiniki.

UMUTWE WA IX : INGINGO
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA

Ingingo ya 29 : Guhuza imikorere n’iri tegeko

Imiryango mvamahanga itari iya Leta ikorera mu
Rwanda igomba guhuza imikorere yayo
n‟ibiteganywa n‟iri tegeko mu gihe kitarenze amezi
cumi n‟abiri (12) uhereye igihe ritangarijwe mu
Igazeti ya Leta ya Repubulika y‟u Rwanda.

organisation may close down its activities due to
the following grounds:
1o case of force majeure;
2o deliberate decision of the international
non -governmental organisation;
3o end of the mandate of the international
non -government organisation.

Except in case of force majeure as provided for
by law, an international non -governmental
organisation which intends to close down its
activiti es in Rwanda shall be required, in a
period of three (3) months before closing, to
inform the authority in charge of registration of
international non -governmental organisations
and monitoring of their functioning, and reserve
a copy to the line Ministry.

CHAPTER IX: TRANSITIONAL AND
FINAL PROVISIONS

Article 29 : Harmonizing functioning with
this Law

International non -governmental organisations
operating in Rwanda shall harmonize their
functioning with the provisions of this Law in a
period not exceedi ng twelve (12) months from
the date it was published in the Official Gazette
of the Republic of Rwanda.

gouvernementale peut cesser ses activités
dans les conditions suivantes:
1o cas de force majeure;
2o volonté de l‟organisation
internationale non gouvernementale ;
3o la fin du mandat de l‟organisation
internationale non gouvernementale.

Sauf dans les cas de force majeure prévus par
la loi, lorsqu‟une organisation internationale
non gouvernementale envisage de cesser ses
activités au Rwanda, elle est tenue de le
notifier à l ‟organe chargé de l‟enregistrement
des organisations non gouvernementales et du
suivi de leur fonctionnement au moins trois
(3) mois avant la cessation des activités avec
copie au Ministère technique compétent.

CHAPITRE IX : DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES

Article 29 : Harmonisation du
fonctionnement avec la présente loi

Les organisations internationales non
gouvernementales opérant au Rwanda sont
tenues d‟harmoniser leur fonctionnement avec
les dispositions de la présente loi end éans
douze (12) mois à compter de la date de sa
publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

82

Ingingo ya 30 : Itegurwa, isuzumwa n’itorwa
by’iri tegeko

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw‟Icyongereza,
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi
rw‟Ikinyarwanda .

Ingingo ya 31 : Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranije n’iri tegeko

Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi
zinyuranyije na ryo zivanyweho.

Ing ingo ya 32 : Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika
y‟u Rwanda .

Kigali, ku wa 17/02/2012

Article 30 : Drafting, consideration and
adoption of this Law

This Law was drafted in English, considered
and adopted in Kinyarwanda.

Article 31 : Repealing provision

All prior legal provisions contrary to this Law
are hereby repealed.

Article 32 : Commencement

This Law shall come into force on the date of its
publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda.

Kigali, on 17/02/201 2
Article 30 : Initiation, examen et adoption
de la présente loi

La présente loi a été initiée en anglais,
examinée et adoptée en Kinyarwanda .

Article 31 : Disposition abrogatoire

Toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.

Article 32 : Entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la
Ré publique du Rwanda.

Kigali, le 17/02/2012

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

83

(sé)

KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika

(sé)

KAGAME Paul
President of the Republic

(sé)

KAGAME Paul
Président de la République

(sé)

Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w‟Intebe

(sé)

Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Prime Minister

(sé)

Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika :

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta

Seen and sealed with the Seal of the
Republic :

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General

Vu et scell é du Sceau de la République:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

84

ITEGEKO N°06/2012 RYO KU WA
17/02/2012 RIGENA IMITUNGANYIRIZE
N’IMIKORERE BY’IMIRYANGO
ISHINGIYE KU IDINI

ISHAKIRO

UMUTWE WA MBERE : INGINGO
RUSANGE

Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije

Ingingo ya 2 : Ibisobanuro by’ amagambo

Ingingo ya 3 : Ubwisanzure bwo gusenga

Ingingo ya 4 : Uburenganzira bwo gukorera
mu Rwand a

Ingingo ya 5 : Ibikorwa by’imiryango ishingiye
ku idini

Ingingo ya 6 : Uburenganzira bwo kuvugira
mu ruhame

Ingingo ya 7: Ubwisanzure bw’imiryango
ishin giye ku idini

Ingingo ya 8 : Ubufatanye bugamije
iterambere

Ingingo ya 9: Amategeko shingiro

LAW N °06/2012 OF 17/02/2012
DETERMINING ORGANISATION AND
FUNCTIONING OF RELIGIOUS -BASED
ORGANISATIONS

TABLE OF CONTENTS

CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS

Article One : Purpose of this Law

Article 2 : Definitions of terms

Article 3 : Freedom of worship

Article 4 : Authorisation to operate in Rwanda

Article 5 : Activities of religious -based
organisations

Article 6 : Freedom to public statements

Article 7 : Autonomy of religious – based
organisatio ns

Article 8 : Partnership for development

Article 9 : Statutes

LOI N °06/2012 DU 17/02/2012 PORTANT
ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT
DES ORGANISATIONS FONDEES SUR LA
RELIGION

TABLE DES MATIERES

CHAPITRE PREMIER :DISPOSITIONS
GENERALES

Article premier : Objet de la présente loi

Article 2 : Définitions des termes

Article 3 : Liberté de culte

Article 4: Autorisation de mener des activités au
Rwanda

Article 5 : Activités des organisations fondées sur
la religion

Article 6 : Liberté de faire les déclarations
publiques

Article 7 : Autonomie des organisations fondées
sur la religion

Article 8 : Partenariat pour le développement

Article 9 : Statuts

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

85

Ingingo ya 10 : Ibibujijwe mu mikorere
n’imigenzo

Ingingo ya 11 : Ibisabwa kugira ngo umuntu
abe umuyoboke w’umuryango ushingiye ku
idini

Ingingo ya 12 : Kugena icyicaro gikuru

UMUTWE WA II : KWIYANDIKISHA NO
GUSABA UBUZIMAGATOZI

Ingingo ya 13 : Kwiyandikisha

Ingingo ya 14 : Urwego rushinzwe kwandika,
gutanga ubuzimagatozi no gukurikirana
imikorere y’imiryango ishingiye ku idini

Ingingo 15 : Icyemezo cy’ agateganyo
cy’iyandikwa

Ingingo ya 16: Ibisabwa mu iyandikwa

Ingingo ya 17 : Ibigomba kugaragazwa mu
mategekoshingiro

Ingingo ya 18 : Itangwa ry’icyemezo
cy’agateganyo cy’iyandikwa

Ingingo ya 19 : Impamvu zo kudatanga
icyemezo cy’agateganyo cy’iyandikwa
Article 10 : Limitations related to the
functioning and practices

Article 11 : Requirements for membership of a
religious -based organisation

Article 12 : Determining the head office

CHAPTER II : REGISTRATION AND
APPLICATION FOR LEGAL
PERSONALITY

Article 13 : Registration

Article 14 : Authority in charge of registering,
granting the legal personality and monitoring
the functioning of religious based organisations

Article 15 : Temporary registration certificate

Article 16 : Requirements for registration

Article 17 : Content of the statutes

Article 18 : Issue of a temporary registration
certificate

Article 19 : Reasons for refusal to issue a
temporary registration certificate
Article 10 : Restrictions relatives au
fonctionnement et aux pratiques

Article 11 : Conditions d’adhésion à une
organisation fon dée sur la religion

Article 12 : Détermination du siège

CHAPITRE II : ENREGISTREMENT ET
DEMANDE DE LA PERSONNALITE
JURIDIQUE

Article 13 : Enregistrement

Article 14 : Organe chargé de l’enregistrement,
de l’octroi de la personnalité juridique et du suivi
du fonctionnement des organisations fondées sur
la religion

Article 15 : Certificat temporaire
d’enregistrement

Article 16 : Conditions requises pour
l’enregistrement

Article 17 : Contenu des statuts

Article 18 : Octroi du c ertificat temporaire
d’enregistrement

Article 19 : Motifs de refus d’octroi du certificat
temporaire d’enregistrement

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

86

Ingingo ya 20 : Kuregera kwangirwa icyemezo
cy’agateganyo cy’iyandikwa

Ingingo ya 21 : Gusaba ubuzimagatozi

Ingingo ya 22: Gutanga ubuzimagatozi

Ingingo ya 23: Kudatanga
ubuzimagatozi

Ingingo ya 24 : Impamvu zo kudatanga
ubuzimagatozi

Ingingo ya 25: Kuregera icyemezo cyo
kwangirwa ubuzimagatozi

Ingingo ya 26 : Itangazwa ry’icyemezo
cy’ubuzimagatozi n’amategeko agenga
umuryango ushingiye ku idini

Ingingo ya 27 : Ibisabwa kugira ngo umuntu
ahagararire umuryango ushingiye ku idini
imbere y’amategeko

UM UTWE WA III : GUKEMURA
AMAKIMBIRANE

Ingingo ya 28: Gukemura amakimbirane

UMUTWE WA IV: GUKURIKIRANA
IMIKORERE Y ‟IMIRYANGO ISHINGIYE
KU IDINI

Ingingo ya 29 : Gukurikirana ibikorwa
Article 20 : Filing a case against the decision of
refusal to issue a temporary registration
certificate

Article 21 : Application for the legal personality

Article 22 : Granting the legal personality

Article 23 : Refusal to grant the legal
personality

Article 24 : Reasons for refusal to grant the
legal personality

Article 25 : Filing a case against the decision of
refusal of granting the legal personality

Article 26 : Publication of the decision granting
the legal personality and the statutes of a
relig ious -based organisation

Article 27 : Requirements to be legal
representative of a religious -based organisation

CHAPTER III: CONFLICT RESOLUTION

Article 28 : Conflict resolution

CHAPTER IV : MONITORING OF THE
FUNCTIONING OF RELIGIOUS -BASED
ORGANISATIONS

Article 29 : Monitoring of the activities of a
Article 20 : Recours contre la décision de refus
d’octroi du certificat temporaire
d’enregistrement

Article 21 : Demande de la p ersonnalité juridique

Article 22 : Octroi de la personnalité juridique

Article 23 : Refus d’octroi de la personnalité
juridique

Article 24 : Motifs de refus d’octroi de la
personnalité juridique

Article 25 : Recours contre la décision de refus
d’octroi de la personnalité juridique

Article 26 : Publication de la décision d’octroi de
la personnalité juridique et des statuts d’une
organisation fondée sur la religion

Article 27 : Conditions pour être représentant
légal d’une organisation fondée sur la religion

CHAPITRE III : RESOLUTION DES
CONFLITS

Article 28 : Résolution des conflits

CHAPITRE IV : SUIVI DU
FONCTIONNEMENT DES ORGANISATIONS
FONDEES SUR LA RELIGION

Article 29 : Suivi des activités d’une organisation

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

87

by’umuryango ushingiye ku idini

Ingingo ya 30 : Inkomoko y’inkunga ite mewe
n’amategeko

UMUTWEWAV: UBURENGANZIRA
N’INSHINGANO BY’UMURYANGO
USHINGIYE KU IDINI

Ingingo ya 31 : Uburenganzira
bw’ umuryango ushingiye ku idini

Ingingo ya 32 : Inshingano z’umuryango
ushingiye ku idini

Ingingo ya 33 : Gusabwa kwikosora

Ingingo ya 34 : Guhagarika ibikorwa
by’umuryango ushingiye ku idini

UMUTWE WA VI : ISESWA
RY’UMURYANGO USHINGIYE KU IDINI

Ingingo ya 35 : Iseswa rikozwe n’urwego
rukuru rw’umuryango ushingiye ku idini

Ingingo ya 36: Iseswa ry’umuryango ushingiye
ku idini rikozwe n’urukiko

Ingingo ya 37 : Umutungo
w’umuryango ushingiye ku idini nyuma y’uko
useswa

religious -based organisation

Article 30 : Unlawful source of aid

CHAPTER V : RIGHTS AND OBLIGATIONS
OF RELIGIOUS -BASED ORGANISATIONS

Article 31 : Rights of a religious -based
organisation

Article 32 : Obligations of a religious -based
organisation

Article 33 : Warning

Article 34 : Suspension of activities of a
religious -based organisation

CHAPTERVI : DISSOLUTION OF A
RELIGIOUS BASED -ORGANISATION

Article 35: Dissolution of a religious -based
organis ation by its supreme organ

Article 36 : Dissolution of a religious -based
organisation by a court.

Article 37 : Property of a religious -based
organisation after its dissolution

fondée sur la religion

Article 30 : Source illégale de l’aide

CHAPITRE V : DROITS ET OBLIGATIONS
DES ORGANISATIONS FONDEES SUR LA
RELIGION

Article 31 : Droits d’une organisation fondée
sur la religion

Article 32 : Obligations d’une organisation
fondée sur la religion

Article 33 : Mise en garde

Article 34 : Suspension des activités d’une
organisation fondée sur la religion

CHAPITRE VI : DISSOLUTION D’UNE
ORGANISATION FONDEE SUR LA
RELIGION DISSOLUTIO

Article 35: Dissolution d’une organisation fondée
sur la religion par son organe suprême

Article 36 : Dissolution judiciaire d’une
organisation fondée sur la religion

Article 37 : Patrimoine d’une organisation fondée
sur la religion après dissolution

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

88

Ingingo ya 38 : Kumenyekanisha iseswa
ry’umuryango ushingiye ku idini no kwakira
ibirego by’abo ubereyemo imyenda

UMUTWE WA VII : INGINGO
ZINYURANYE, IZ’INZIBAC YUHO
N’IZISOZA

Ingingo ya 39 : Amateraniro adasanzwe abera
mu ruhame

Ingingo ya 40 : Kudasaba ubuzimagatozi bundi
bushya

Ingingo ya 41 : Guhuza imikorere n’amategeko
agenga umuryango ushingiye ku idini n’iri
tegeko

Ingingo ya 42 : Itegurwa, isuzumwa n’ itorwa
ry’iri tegeko

Ingingo ya 43 : Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo ya 44 : Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa

Article 38 : Public notice for the dissolution of a
religious -based organisation and claims by its
creditors

CHAPTER VII : MISCELLANEOUS,
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 39 : Special congregations in public

Article 40 : Non re -application for the legal
personality

Article 41 : Harmonizing the functioning and
statutes of a religious -based organisation with
this Law

Article 42 : Drafting, consideration and
adoption of this Law

Article 43 : Repealing provision

Article 44 : Commencement

Article 38 : Avis de dissolution d’une
organisation fondé e sur la religion et l’action en
justice de la part de ses créanciers

CHAPITRE VII : DISPOSITIONS DIVERSES,
TRANSITOIRES ET FINALES

Article 39 : Assemblées publiques
extraordinaires

Article 40 : Non renouvellement de la demande
de la personnalité juridique

Article 41 : Harmonisation du fonctionnement et
des statuts d’une organisation fondée sur la
religion avec la présente loi

Article 42 : Initiation, examen et adoption de la
présente loi

Article 43 : Disposition abrogatoire

Article 44 : Ent rée en vigueur

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

89

ITEGEKO Nº06/2012 RYO KU WA
17/02/2012 RIGENA IMITUNGANYIRIZE
N’IMIKORERE BY’ IMIRYANGO
ISHINGIYE KU IDINI

Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA,
KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA
MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA
Y’U RWANDA

INTEKO ISHINGA AM ATEGEKO:

Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo ku wa
04 Ukwakira 2011;

Umu twe wa Sena, mu nama yawo yo ku wa 04
Ukwakira 2011;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga r ya Repubulika y‟u
Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 nk‟uko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu
ngingo zaryo, iya 11, iya 33, iya 35, iya 36, iya
62, iya 66, iya 67, iya 88, i ya 89, iya 90, iya 92,
iya 93, iya 95, iya 108 n‟iya 201;

Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga
yerekeye uburenganzira mu by‟imbonezam ubano
no mu bya politiki yo ku wa 16 Ukuboza 1966,
cyane cyane mu ngingo zayo iya 18 n‟iya 22,
LAW Nº 06/2012 OF 17/02/2012
DETERMINING ORGANISATION AND
FUNCTIONING OF RELIGIOUS -BASED
ORGANISATIONS

We, KAGAME Paul,
President of the Republic;

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED,
AND WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PUBLISHED IN THE OFFICI AL GAZETTE
OF THE REPUBLIC OF RWANDA

THE PARLIAMENT:

The Chamber of Deputies , in its session of 04
October 2011;

The Senate in its Session of 04 October 2011;

Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003 as amended to date,
especially in Articles 11, 33, 35, 36, 62, 66, 67,
88, 89, 90, 92, 93, 95, 108 and 201;

Pursuant to the International Covenant on Civil
and Political Rights of 16 December 1966,
especially in Articles 18 and 22 , ratified by the
Decree -law n° 8/75 of 12 /02/1975;
LOI N º06/2012 DU 17/02/2012 PORTANT
ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT
DES ORGANISATIONS FONDEES SUR LA
RELIGION

Nous, KAGAME Paul,
Président de la République ;

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI
DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU
RWANDA

LE PARLEMENT :

La Chambre des Députés, en sa séance
du 04 octobre 2011;

Le Sénat, en sa sé ance du 04 octobre 2011;

Vu la Constitution de la République du Rwanda
du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour,
spécialement en ses articles, 11, 33, 35, 36, 62, 66,
67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, et 201;

Vu le Pacte International relatif aux Droits Civils et
Politiques du 16 décembre 1966 spécialement en
ses articles 18 et 22, ratifié par le Décret -loi n° 8/75
du 12/02/1975;

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

90

yemejw e n‟Itegeko -Teka n° 8/75 ryo ku wa
12/02/1975;

Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga
yerekeye Uburenganzira mu by‟Ubukungu, mu
Mibereho Myiza no mu Muco, yo kuwa 16
Ukuboza 1966, yemejw e n‟Itegeko -Teka n° 8/75
ryo ku wa 12/02/1975 ;

Ishingiye ku Masezerano Nyafurika yerekeye
uburenganzira bw‟Ikiremwamuntu
n‟ubw‟abaturage yo kuwa 27 Kamena 1981,
cyane cyane mu ngingo zayo iya 8 n‟iya 10,
yemejwe n‟itegeko n o 10/83 ryo ku wa
17/05/1983 ;

YEMEJE:

UMUTWE WA MBERE : INGINGO
RUSANGE

Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije

Iri tegeko rigena imitunganyirize n‟imikorere
by‟imiryango ishingiye ku idini.

Ingingo ya 2 : Ibisobanuro by’amagambo

Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanurwa
mur i ubu buryo :

1° abayoboke b’umuryango ushingiye ku
idini : abantu bashinze umuryango
ushingiye ku idini hamwe n‟abandi
bemerewe kuwinjiramo nyuma;

Pursuant to the International Covenant on
Economic, Social and Cultural Rights of 16
December 1966, ratified by the Decree -law n°
8/75 of 12/02/ 1975;

Pursuant to the African Charter on Human and
Peoples‟ Rights of 27 June 1981, especially in
Articles 8 and 10, ratified by the Law n° 10/83 of
17/05/1983;

ADOPTS:

CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS

Article One : Purpose of this Law

This Law determines organisation and functioning
of religious – based organisations.

Article 2 : Definitions of terms

For the purpose of this Law, the following terms
shall have the following meaning:

1° members of a religious -based
organisation: members who fou nded a
religious -based organisation and other
members who are allowed to join later;

Vu le Pacte International relatif aux Droits
Economiques , Sociaux et Culturels du 16 décembre
1966, ratifié par le Dé cret -loi n°8/75 du 12/02/1975 ;

Vu la Charte Africaine des Droits de l‟Homme et
des Peuples du 27 juin 1981, spécialement en ses
articles 8 et 10, ratifiée par la Loi n° 10/83 du
17/05/1983;

ADOPTE :

CHAPITRE PREMIER :
DISPOSITIONS GENERALES

Article premier : Objet de la présente loi

La présente loi porte organisation et fonctionnement
des organisations fondées sur la religion.

Article 2 : Définitions des termes

Dans la présente loi, les termes repris ci -après ont
les significations suivante s:

1° membres d’une organisation fondée sur
la religion: membres fondateurs d‟une
organisation fondée sur la religion et les
autres membres qui ont été autorisés à y

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

91

2° uburenganzira n’ubwisanzure mu byo
gusenga: ukugaragaza ibitekerezo
n‟ibikorwa bijyanye n‟ imyemerere
umuntu yihitiyemo yaba ari wenyine
cyangwa ari hamwe n‟abandi, baba mu
ruhame cyangwa biherereye;

3° umuryango ushingiye ku idini:
umuryango ugizwe n‟abantu basangiye
imyemerere, gusenga n‟uburyo bwo
kubigaragaza.

Ingingo ya 3 : Ubwisanzure bwo gusenga

Umuntu wese afite ubwisanzure bwo gusenga
kandi ntibubanza gusabirwa uruhushya .
Ubwisanzure bwo gusenga bukoreshwa
hakurikijwe ibiteganywa n‟amategeko.

Uburenganzira bwo gukurikiza no kugaragaza
ibyo umuntu yemera mu muryango ushingiye ku
idi ni yihitiyemo bukurikiza amategeko kandi
ntibubangamira umutekano, ituze n‟ubuzima bya
rubanda, umuco mbonezabupfura cyangwa se
ubwigenge n‟uburenganzira shingiro by‟abandi.

Ingingo ya 4 : Uburenganzira bwo gukorera
mu Rwanda

Kugira ngo umuryango ushingiye ku idini
wemererwe gukorera mu Rwanda ugomba
kubanza kwiyandikisha ku rwego rubishinzwe.

2° right and freedom of worship: freely
expressing views and practices related to
one‟s beliefs whether individually or as a
group either publicly or privately;

3° reli gious -based organisation : an
organisation whose members share same
beliefs, cult and practice .

Article 3 : Freedom of worship

Every one shall enjoy freedom of worship without
a prior authorization. Freedom of worship shall be
exercised in accordance with the appropriate legal
provisions.

Freedom to practise and show one‟s belief in a
religious -based organisation of his/her choi ce
shall be subject to legal provisions and shall not
jeopardize security, public order and health,
morals or the fundamental rights and freedoms of
others.

Article 4 : Authorisation to operate in Rwanda

In order to operate in Rwanda, any religious -based
organisation shall first apply for registration with
the competent authority.

adhérer après;
2° droit et liberté de culte : la liberté de
manifester, individuellement ou en
commun, tant en public qu‟en privé, des
croyances et pratiques compatibles avec la
religion du choix de quelqu‟un;

3° organisation fondée sur la religion : une
organisation dont les membres partagent les
mêmes croyances, culte et pratiques.

Article 3 : Liberté de culte

Toute personne jouit de la liberté de culte sans
aucune autorisation préalable. La liberté de culte
s‟exerce conformément à la législation en la
matière.

La liberté de pratiquer et de manifester les
croyances de quelqu‟un dan s une organisation
fondée sur la religion de son choix est soumise au
respect des dispositions légales et ne doit pas
compromettre la sécurité , l‟ordre public et la santé,
la moralité publique ou les libertés et droits
fondamentaux d‟autrui.

Article 4: Au torisation de mener des activités au
Rwanda

Pour mener ses activités au Rwanda, toute
organisation fondée sur la religion doit
préalablement se faire enregistrer auprès de
l‟organe habilité.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

92

Ingingo ya 5 : Ibikorwa by’imiryango ishingiye
ku idini
Imiryango ishingiye ku idini yihitiramo ibikorwa
ikora. Ibyo bikorwa byubahiri za amategeko
ajyanye n‟urwego birimo.

Icyakora, ntiyemerewe gukora ibikorwa bigamije
urwunguko rw‟amafaranga cyangwa indi
mitungo ba nyir‟imiryango ishingiye ku idini
bateganya kuzigabanira.

Ntiyemerewe kandi kugira ibikorwa byo
guharanira kugera ku bu tegetsi nko gushakisha
inkunga cyangwa gukoresha ibiganiro bigamije
gushyigikira imitwe ya politiki cyangwa
umukandida wa politiki, kwandikisha cyangwa
gukoresha ubundi buryo bushyigikira abakandida
bashaka kujya mu buyobozi bw‟Igihugu.

Ingingo ya 6 : Uburenganzira bwo kuvugira
mu ruhame

Ibiteganywa n‟ingingo ya 5 y‟iri tegeko ntibibuza
imiryango ishingiye ku idini cyangwa
abayihagarariye kuvugira mu ruhame batanga
ibitekerezo birebana n‟imibanire cyangwa
imyemerere y‟abantu.

Ingingo ya 7: Ubwisa nzure bw’imiryango
ishingiye ku idini

Bitanyuranyije n‟ibiteganywa n‟andi mategeko ,
Article 5 : Activities of religious -based
organisations

Religious -based organisations shall be free to
choose their own activ ities. Such activities shall
be carried out according to legal provisions
pertaining thereto.

However, they shall not be allowed to engage in
profit generating activities or in such activities of
which members intend to share revenues among
themselves.

They cannot engage in activities that would
enable them achieve political power like seeking
support or organise debates to support a political
organisation or a candidate, facilitate organisation
or registration or any other way to support any
potential c andidates for any public office.

Article 6 : Freedom to public statements

The provisions of Article 5 of this Law do not
prohibit religious -based organisations or their
representatives from making public statements to
express their views on social relat ions or human
beliefs.

Article 7 : Autonomy of religious – based
organisations

Without prejudice to provisions of other laws,
Article 5 : Activités des organisations fondées sur
la religion

Les organisations fondées sur la religion exercent
les activités de leur choix. Ces activités doivent être
conformes aux lois régissant leurs domaines
d‟intervention.

Toutefois, elles ne sont pas autorisées à exercer les
activités visant des bénéfices ou d‟autres revenus
devant être partagés entre les membres.

Elles ne sont pas non plus autorisées à se livrer à
des activités politiques telles que la mobilisation des
fonds ou l‟organisation des débats en faveur des
formations politiques ou d‟ un candidat politique, à
proposer ou à soutenir de quelque autre manière des
candidats au poste de responsabilité dans le pays.

Article 6 : Liberté de faire les déclarations
publiques

Les dispositions de l‟article 5 de la présente loi
n‟interdisent pas aux organisations fondées sur la
religion ou à leurs représentants de faire des
déclarations publiques pour exprimer leurs points
de vue sur les relations sociales ou les convictions
humaines.

Article 7 : Autonomie des organisations fondé es
sur la religion

Sans préjudice des dispositions des autres lois, les

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

93

imiryango ishingiye ku idini ifite ubwisanzure
mu micungire n‟imikoreshereze y‟imari, mu
ndangagaciro ngenderwaho no mu miyoborere
yayo .

Ingingo ya 8 : Ubufatanye bugamije
iterambere

Leta y‟u Rwanda n‟imiryango ishingiye ku idini
bishobora gufatanya mu bikorwa bigamije
iterambere.

Ingingo ya 9: Amategekoshingiro

Bitanyuranyije n‟andi mategeko , imiryango
ishingiye ku idini igengwa n‟amategekoshingiro
yayo.

Ingingo ya 10 : Ibibujijwe mu mikorere
n’imigenzo

Imiryango ishingiye ku idini , mu mikorere
n‟imigenzo yayo ntigomba kunyuranya
n‟amategeko agamije kubungabunga umutekano
wa rubanda, ubuzima bwabo, imyitwarire myiza
hamwe n‟uburenganzira bw‟abatu rage.

Ingingo ya 11 : Ibisabwa kugira ngo umuntu
abe umuyoboke w’umuryango ushingiye ku
idini

Buri muryango ushingiye ku idini ufite
uburenganzira bwo kugena ibyo umuyoboke
wawo agomba kuba yujuje hubahirizwa
amahame n‟imigenzo yawo. Imiryango ishingiye
religious -based organisations shall enjoy
financial, moral and administrative autonomy.

Article 8 : Partnership for development

The Government of Rwanda and religious -based
organisations may engage in partnership for
development .

Article 9 : Statutes

Without prejudice to other laws, religious -based
organisations shall be governed by their own
stat utes.

Article 10 : Limitations related to the
functioning and practices

Religious -based organisations in their functioning
and practices shall conform to laws of protection
of public safety, health, morals and human rights.

Article 11 : Requirements for membership of a
religious -based organisation

Each religious -based organisation shall be free to
determine criteria for membership in respect with
its own doctrine and practice. Religious -based
organisations shall only avoid making use of
organisations fondées sur la religion jouissent de
l‟autonomie financière, morale et administrative.

Article 8 : Partenariat pour le développement

Le Gouvernement du Rwanda et les organisations
fondées sur la religion peuvent s‟engager dans un
partenariat pour le développement.

Article 9 : Statuts

Sans préjudice d‟autres lois, les organisations
fondées sur la religion sont régies par leurs propre s
statuts.

Article 10 : Restrictions relatives au
fonctionnement et pratiques

Les organisations fondées sur la religion dans leur
fonctionnement et pratiques se conforment aux lois
en matière de maintien de la sécurité publique, de la
santé publique, d e la morale et des droits de
l‟homme.

Article 11 : Conditions d’adhésion à une
organisation fondée sur la religion

Toute organisation fondée sur la religion est libre de
fixer les conditions d‟adhésion conformes à ses
doctrines et pratiques. Il est toutefois interdit aux
organisations fondées sur la religion d‟user des

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

94

ku idini yirinda gusa gushaka abayoboke ku
ngufu kandi abayoboke bakagira uburenganzira
bwo kuva mu muryango ushingiye ku idini ku
bushake bwabo.

Ingingo ya 12 : Kugena icyicaro gikuru

Umuryango ushingiye ku idini ufite ubwisanzure
mu kugena aho ushyira icyicaro gikuru cyawo
mu Rwanda hose ariko ukamenyesha urwego
rubishinzwe .

UMUTWE WA II : KWIYANDIKISHA NO
GUSABA UBUZIMAGATOZI

Ingingo ya 13 : Kwiyandikisha

Imiryango ishingiye ku idini igomba
kwiyandikisha ku rwego rubishinzwe kugira ngo
harengerwe ituze ry‟abantu muri rusange no
gukorera mu mucyo.

Icyakora, mu gihe abashaka gushinga umuryango
ushingiye ku idini batariyandikisha bemerewe
guterana babanje kub imenyesha ubuyobozi
bw‟ Umurenge bateganya guteraniramo.

Ingingo ya 14 : Urwego rushinzwe kwandika,
gutanga ubuzimagatozi no gukurikirana
imikorere y’imiryango ishingiye ku idini

Ikigo cy‟Igihugu gishinzwe Imiyoborere ni rwo
coercive mean s for recruitment of members and
members shall be free to withdraw from any
religious -based organisation.

Article 12 : Determining the head office

A religious -based organisation shall be free to
determine the location of its head office in
Rwanda and no tify the competent authority.

CHAPTER II : REGISTRATION AND
APPLICATION FOR THE LEGAL
PERSONALITY

Article 13 : Registration

All religious -based organisations must register
with the competent authority to ensure public
order in general and transparency.

However, in case those who intend to establish a
religious -based organisation are not yet registered,
they shall be allowed to congregate after
informing the authorities of the Sector in which
they intend to do so.

Article 14 : Authority in charge of r egistering,
granting the legal personality and monitoring
of the functioning of religious -based
organisations

The Rwanda Governance Board shall be the
méthodes coercitives dans le recrutement des
membres, lesquels membres restent libres de quitter
l‟organisation fondée sur la religion .

Article 12 : Détermination du siège

Toute organisation fondée sur la religion est libre
d‟établir son siège au lieu de son choix sur tout le
territoire rwandais et d‟en informer l‟organe
habilité.

CHAPITRE II : ENREGISTREMENT ET
DEMANDE DE LA PERSONNALITE
JURIDIQUE

Article 13 : Enregistrement

Toutes les organisations fondées sur la religion sont
tenues de se faire enregistrer auprès de l‟organe
habilité afin d‟assurer l‟ordre public en général et la
transparence.

Toutefois, lorsque ceux qui envisagent de fonder
une organisation fondée sur la religion ne se sont
pas encore fait enregistrés, ils sont autorisés à se
rassembler après en avoir informé les autorités du
Secteur dans lequel ils envisagent de se rassembler.

Article 14 : Organe chargé de l’enregistrement,
de l’octroi de la personnalité juridique et du suivi
du fonctionnement des organisations fondées sur
la religion

L‟Office Rwandais de la Gouvernance est l‟organe

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

95

rwego rushinzwe kwandika, gu tanga
ubuzimagatozi no gukurikirana imikorere
y‟imiryango ishingiye ku idini.

Ingingo 15 : Icyemezo cy’agateganyo
cy’iyandikwa

Icyemezo cy‟agateganyo cy‟iyandikwa
ry‟umuryango ushingiye ku idini , kigira agaciro
k‟amezi cumi n‟abiri (12). Mu gihe kitarenze
amezi icyenda (9) icyemezo cy‟agateganyo
cy‟iyandikwa gitanzwe, umuryango ushingiye ku
idini ugomba gusaba ubuzimagatozi.

Ingingo ya 16: Ibisabwa mu iyandikwa

Kugira ngo umuryango ushingiye ku idini
uhabwe icyemezo cy‟agateganyo cy‟iyandikwa,
ugomba kwandikira ibaruwa urwego rubishinzwe
iherekejwe n‟ibi bikurikira:

1° amategeko awugenga ariho umukono wa
Noteri kandi yubahiriza ibikubiye mu
ngingo ya 5 y‟iri tegeko;

2° aho icyicaro giherereye n‟aderesi
yuzuye;
3° amazina y‟uhagarariye umurya ngo
ushingiye ku idini imbere y‟amategeko
n‟umusimbura igihe adahari, imirimo
bashinzwe, aho babarizwa, umwirondoro
authority in charge of regist ering of religious –
based organisations, granting the legal personality
and monitoring their functioning.

Article 15 : Temporary registration certificate

A temporary registration certificate issued to a
religious -based organisation shall be valid for
twelve (12) months. In a period not exceeding
nine (9) months from the date t he temporary
registration certificate is granted, any religious –
based organisation must apply for the legal
personality.

Article 16 : Requirements for registration

A religious -based organisation shall address an
application letter to the competent authority in
order to be issued with a temporary registration
certificate. The following shall be enclosed in the
application letter:

1° authenticated statutes governing the
religious -based organisations with
contents respecting the pro visions of
Article 5 of this Law;
2° location of its head office as well as its
full address;
3° names of the legal representative of the
religious -based organisations , his /her
deputy, their duties, full address, their
curriculum vitae and their criminal
chargé de l‟enregistrement, de l‟octroi de
personnalité juridique et du suivi du fonctionnem ent
des organisations fondées sur la religion .

Article 15 : Certificat temporaire
d’enregistrement

Le certificat temporaire d‟enregistrement d‟une
organisation fondée sur la religion est valable pour
une période de douze (12) mois. Dans un délai ne
dé passant pas neuf (9) mois suivant la date de
délivrance du certificat temporaire
d‟enregistrement, l‟ organisation fondée sur la
religion est tenue d‟introduire une demande de
personnalité juridique.

Article 16 : Conditions requises pour
l’enregistrement

Pour avoir un certificat temporaire
d‟enregistrement, l‟ organisation fondée sur la
religion doit adresser une lettre de demande à
l‟organe habilité. La lettre de demande
s‟accompagne des éléments suivants :

1° les statuts notariés régissant l‟ organisatio n
fondée sur la religion et qui sont conformes
à l‟article 5 de la présente loi;

2° le siège social et l‟adresse complète;

3° les noms du représentant légal de
l‟organisation fondée sur la religion , son
suppléant, leurs attributions et adresses
complètes , leurs curriculum vitae et leurs

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

96

wabo ndetse n‟icyemezo kigaragaza ko
batigeze gufungwa;
4° icyemezo cy‟uko uhagarariye umuryango
ushingiye ku idini imbere y‟amategeko
n‟umu simbura bashyizweho mu buryo
bwemewe n‟amategeko awugenga;
5° inyandiko ngufi isobanura amahame
ugenderaho ;

6° inyandikomvugo y‟Inama Rusange
yemeje amategeko awugenga.

Iteka rya Minisitiri ufite i miryango ishingiye ku
idini mu nshingano ze rigena ibindi bisabwa mu
iyandikwa ryayo .

Ingingo ya 17 : Ibigomba kugaragazwa mu
mategekoshingiro

Amategekoshingiro agenga umuryango ushingiye
ku idini agomba kugaragaza nibura ibi bikurikira:

1° izina;
2° intego , aho ibikorwa bizakorerwa
n‟abagenerwabikorwa;
3° imiterere y‟inzego z‟ubuyobozi,
ububasha n‟inshingano zazo;
4° ibishingirwaho kugira ngo umuntu abe
umuyobozi n‟uko abitakaza;
5° inzego zishinzwe ubutegetsi
n‟ubugenzuzi bw‟imari;
6° urwego n‟uburyo byo gukemura
amakimbirane;
7° aho umutungo ujya iyo umuryango
records;

4° a document certifying that the legal
representative of the religious -based
organisations and his/her deputy were
appointed in accordance with its statutes;
5° a brief statement describing the major
doctrine of the religious -based
organisation;
6° the minutes of the General Assembly
which approved the statutes of the
religious -based organisations.

An Order of the Minister in charge of religious –
based organisat ions shall determine additional
requirements for registration.

Article 17 : Content of the statutes

Statutes governing a religious -based organisation
shall at least contain the following:

1° name;
2° mission, area of activities and the
beneficiaries;
3° organisational structure, competence and
duties of the organs;
4° criteria for being a leader and loss of
leadership;
5° administrative and financial audit organs;

6° organ for and mechanisms of conflict
resolution;
7° the property disposal in case of
extraits du casier judiciaire;

4° un document attestant que le représentant
légal de l‟ organisation fondée sur la
religion et son suppléant ont été désignés
dans le respect de ses statuts;
5° une brève description de la doctrine de
l‟organisation fondée sur la religion ;

6° le procès -verbal de l‟Assemblée Générale
ayant adopté ses statuts.

Un arrêté du Ministre ayant les organisations
fondées sur la religion dans ses attributions
détermine d‟autres conditions d‟enregis trement.

Article 17 : Contenu des statuts

Les statuts d‟une organisation fondée sur la religion
doivent comporter au moins les mentions suivantes :

1° la dénomination ;
2° la mission, la zone d‟intervention et les
bénéficiaires;
3° la structure, la compétence et les
attributions des organes;
4° les critères pour être et pour perdre la
qualité de dirigeant;
5° les organes administratifs et d‟audit
financier ;
6° l‟organe et mécanisme de résolution des
conflits ;
7° les modalités d‟af fectation du patrimoine en

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

97

ushingiye ku idini usheshwe.

Ingingo ya 18 : Itangwa ry’icyemezo
cy’agateganyo cy’iyandikwa

Urwego rubishinzwe rutanga icyemezo
cy‟agateganyo cy‟iyandikwa bitarenze iminsi
mirongo cyenda (90) uher eye igihe ibaruwa isaba
kwandikwa yakiriwe.

Imiterere n‟imitangire y‟icyemezo cy‟agateganyo
cy‟iyandikwa ry‟ umuryango ushingiye ku idini
bigenwa n‟urwego rubishinzwe.

Iyo urwego rubishinzwe rwanze gutanga
icyemezo cy‟agateganyo cy‟ iyandikwa, rugomba
kubimenyesha mu nyandiko, uhagarariye
umuryango ushingiye ku idini mu gihe cy‟iminsi
(60) uhereye igihe ibaruwa isaba kwandikwa
yakiriweho, kandi rugaragaza impamvu
rwashingiyeho rwanga gutanga icyemezo.

Ingingo ya 19 : Impamvu zo kudat anga
icyemezo cy’agateganyo cy’iyandikwa

Impamvu zo kudatanga icyemezo cy‟agateganyo
cy‟iyandikwa ry‟ umuryango ushingiye ku idini
ni izi zikurikira:

1° kuba utujuje ibisabwa mu iyandikwa
biteganywa n‟iri tegeko;

2° kuba hari ibimenyetso bigaragaza ko
dissolution of the religious -based
organisation.

Article 18 : Issue of a temporary registration
certificate

The competent authority shall issue a temporary
registration certificate within a period not
exceeding ninety (90) days from the date of the
receipt of the application letter for registration.

The format and issuing terms of the temporary
certificate for registration to a religious -based
organisation shall be set by the competent
authority.

Where the competent authority refuses to iss ue a
temporary registration certificate, it shall notify
the legal representative of the concerned religious –
based organisation in writing within sixty (60)
days from the date of the receipt of the application
letter for registration, stating the reasons f or such
a refusal.

Article 19 : Reasons for refus ing to issue a
temporary registration certificate

Reasons for refus ing to issue a temporary
registration certificate to a religious -based
organisation shall be the following:

1° failure to fulfil requi rements for
registration prescribed in this Law;

2° convincing evidences that the
cas de dissolution de l‟organisation fondée
sur la religion.

Article 18 : Octroi du certificat temporaire
d’enregistrement

L‟organe habilité délivre le certificat temporaire
d‟enregistrement dans un délai ne dépassant pas
quat re-vingt dix (90) jours à compter de la date de
réception de la lettre de demande d‟enregistrement.

La forme et les conditions de l‟octroi du certificat
temporaire d‟enregistrement à une organisation
fondée sur la religion sont déterminées par l‟organe
ha bilité.

Lorsque l‟organe habilité refuse d‟accorder le
certificat temporaire d‟enregistrement, il est tenu de
notifier cette décision par écrit, au représentant
légal de l‟ organisation fondée sur la religion dans
un délai de (60) jours à compter de la dat e de
réception de la lettre de demande d‟enregistrement ,
en justifiant les raisons d‟un tel refus.

Article 19 : Motifs de refus d’octroi du certificat
temporaire d’enregistrement

Les motifs de refus d‟octroi du certificat temporaire
d‟enregistrement à une organisation fondée sur la
religion sont les suivants :

1° la non -satisfaction des conditions
d‟enregistrement prescrites par la présente
loi;
2° l‟existence des preuves convaincantes que

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

98

wahungabanya umutekano, ituze,
ubuzima, imyitwarire myiza
n‟uburenganzira bwa muntu .

Ingingo ya 20 : Kuregera kwangirwa icyemezo
cy’agateganyo cy’iyandikwa

Kwangirwa icyemezo cy‟agateganyo
cy‟iyandikwa bishobora kuregerw a mu rukiko
rubifitiye ububasha n‟uhagarariye umuryango
ushingiye ku idini, mu gihe cy‟iminsi mirongo
itatu (30) abimenyeshejwe.

Ingingo ya 21 : Gusaba ubuzimagatozi

Kugira ngo umuryango ushingiye ku idini
uhabwe ubuzimagatozi ugomba kwandikira
ibaruwa u rwego rubishinzwe iherekejwe na kopi
y‟icyemezo cy‟agateganyo cy‟iyandikwa.

Ingingo ya 22: Gutanga ubuzimagatozi

Umuryango ushingiye ku idini uhabwa
ubuzimagatozi n‟urwego rubishinzwe mu gihe
kitarenze iminsi mirongo itandatu (60) uhereye
igihe ibaruwa isaba ubuzimagatozi yakiriweho.

organisation applying for registration may
jeopardize security, public order, health,
morals and human rights.

Article 20 : Filing a case against the decision of
refusal to issue a temporary registration
certificate

The legal representative of a religious -based
organisation may file a case to the competent
court against the decision of refus ing to issue a
temporary registra tion certificate within thirty
(30) days from the date of the receipt of the notice
of such a decision.

Article 21 : Application for legal personality

In order for a religious -based organisation to be
issued with the legal personality, it shall address
an appliction letter to the competent authority.
Th e appliction letter shall be accompanied with a
copy of the temporary registration certificate.

Articl e 22 : Granting the legal personality

The competent authority shall grant the legal
personality to a religious -based organisation
within a period not exceeding sixty (60) days from
the date of the receipt of the application letter for
legal personality.

l‟organisation requérante peut
compromettre la sécurité, l‟ ordre public, la
santé, la morale et les droits de la
personne.

Article 20 : Recours contre la décision de refus
d’octroi du certificat temporaire
d’enregistrement

Le représentant légal d‟une organisation fondée sur
la religion peut attaquer deva nt la juridiction
compétente la décision de refus d‟octroi du
certificat temporaire d‟enregistrement dans un
délai de trente (30) jours à compter de la date de
réception de la notification de la décision.

Article 21 : Demande de personnalité juridique

Po ur obtenir la personnalité juridique, une
organisation fondée sur la religion adresse une lettre
de demande à l‟organe habilité. Cette lettre doit être
accompagnée d‟une copie du certificat temporaire
d‟enregistrement.

Article 22 : Octroi de la personnali té juridique

L‟organe habilité accorde la personnalité juridique à
une organisation fondée sur la religion dans un délai
ne dépassant pas soixante (60) jours à compter de la
date de réception de la lettre de demande de la
personnalité juridique.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

99

Ingingo ya 23: Kudatanga ubuzimagatozi

Iyo urwego rubishinzwe rwanze gutanga
ubuzimagatozi, rugomba kubimenyesha mu
nyandiko uhagarariye umuryango ushingiye ku
idini mu gihe cy‟iminsi mirongo itandatu (60)
uhe reye igihe ibaruwa isaba ubuzimagatozi
yakiriwe kandi rugaragaza impamvu
rwashingiyeho rwanga gutanga ubuzimagatozi.

Ingingo ya 24 : Impamvu zo kudatanga
ubuzimagatozi

Impamvu zituma ubuzimagatozi budatangwa ni
izi zikurikira:

1° iyo hatubahirijwe ibis abwa mu ngingo ya
21 y‟iri tegeko;
2° iyo hari ibimenyetso bifatika bigaragaza
ko umuryango ushingiye ku idini usaba
ubuzimagatozi uhungabanya umutekano
wa rubanda, ubuzima, imyitwarire myiza
n‟uburenganzira bwa muntu.

Ingingo ya 25: Kuregera icyemezo c yo
kwangirwa ubuzimagatozi

Icyemezo cyo kudatanga ubuzimagatozi
cyafashwe n‟urwego rubishinzwe, gishobora
kuregerwa mu rukiko rubifitiye ububasha mu
gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) uhereye
igihe umuryango ushingiye ku idini
wabimenyesherejwe.

Article 23 : Refusal to grant the legal
personality

Where the competent authority refuses to grant
the legal personality, it shall notify the legal
representative of the religious -based organisation
in writing within sixty (60) days from the date of
the receipt of the application letter for the legal
personality, stating the reasons for such a refusal.

Article 24 : Reasons for refusal to grant the
legal personality

Reasons for refusal to grant the legal personality
shall be the following :

1° failur e to fulfil the requirements
prescribed in Article 21 of this Law;
2° convincing evidences that the religious –
based organisation applying for legal
personality jeopardizes security, public
order, health, morals and human rights.

Article 25 : Filing a case against the decision of
refusal of granting the legal personality

Any religious -based organisation may file a case
to the competent court against the decision of
refus ing to grant the legal personality within a
period not exceeding thirty (30) days from the
date the organisation was notified of such a
decision.

Artic le 23 : Refus d’octroi de la personnalité
juridique

Lorsque l‟organe habilité refuse d‟accorder la
personnalité juridique, il est tenu de notifier cette
décision par écrit au représentant légal de
l‟organisation fondée sur la religion dans un délai
de soi xante (60) jours à compter de la date de
réception de la lettre de demande de personnalité
juridique, en justifiant les raisons d‟un tel refus.

Article 24 : Motifs de refus d’octroi de la
personnalité juridique

Les motifs de refus d‟ octroi de la personnalité
juridique sont les suivants :

1° la non -satisfaction des conditions visées à
l‟article 21 de la présente loi;
2° l‟existence des preuves convaincantes que
l‟organisation fondée sur la religion
requérante compromet la sécurité et l‟ordre
public, la santé, la morale et les droits de la
personne.

Article 25 : Recours contre la décision de refus
d’octroi de la personnalité juridique

La décision de refus d‟octroi de la personnalité
juridique par l‟organe habilité peut être attaqu ée
devant la juridiction compétente dans un délai ne
dépassant pas trente (30) jours à compter de la date
de réception de notification de la décision.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

100

In gingo ya 26 : Itangazwa ry’icyemezo
cy’ubuzimagatozi n’amategeko agenga
umuryango ushingiye ku idini

Icyemezo gitanga ubuzimagatozi cy‟umuryango
ushingiye ku idini gitangazwa mu Igazeti ya Leta
ya Repubulika y‟u Rwanda.

Urwego rushinzwe kwandika imiryango ishingiye
ku idini, kuyiha ubuzimagatozi no gukurikirana
imikorere yayo rugena uburyo amategeko
n‟izindi nyandiko by‟umuryango ushingiye ku
idini c yangwa ibyahindutse birebana
n‟amategeko yawo bitangazwa.

Iyo ibyahindutse bitaratangazwa ntibigira agacir o
ku batari abanyamuryango.

Ingingo ya 27 : Ibisabwa kugira ngo umuntu
ahagararire umuryango ushingiye ku idini
imbere y’amategeko

Uhagarariye umuryango ushingiye ku idini mu
buryo bwemewe n‟amategeko agomba kuba:

1° ari inyangamugayo ;
2° afite imyaka y‟ubukure;
3° kuba atarahamwe n‟icyaha cya jenoside,
icy‟ingengabitekerezo ya jenoside,
icy‟ivangura n‟icyo gukurura
amacakubiri;
4° atarakatiwe ku buryo budasubirwaho
igihano cy‟iremezo cy‟igifungo kingana
cyangwa kirenze amezi atandatu
Article 26 : Publication of the decision granting
the legal personality and the statutes of a
religious -based orga nisation

The decision granting the legal personality to a
religious -based organisation shall be published in
the Official Gazette of the Republic of Rwanda.

The authority in charge of registration of a
religious -based organisation, granting the legal
per sonality and monitoring of their functioning
shall determine the modalities for publication of
the statutes and other documents or changes of
thereon.

Any change which is not yet published shall not
have effect on non -members of the organisation.

Article 27 : Requirements to be legal
representative of a religious -based organisation

A legal representative of a religious -based
organisation must:

1° be a person of integrity;
2° be of a majority age;
3° have not been sentenced for the crime of
geno cide, genocide ideology,
discrimination and sectarianism;

4° have not been definitively sentenced to a
main penalty of imprisonment of not less
than six (6) months which is not crossed
Article 26 : Publication de la décision d’octroi de
la personnalité juridique et des statuts d’une
organ isation fondée sur la religion

La décision d‟octroi de la personnalité juridique à
une organisation fondée sur la religion est publiée
dans le Journal Officiel de la République du
Rwanda.
L‟organe chargé de l‟enregistrement des
organisations fondées sur la religion , d‟octroi de la
personnalité juridique et du suivi de leur
fonctionnement détermine les modalités de
publication des statuts et d‟autres textes ou
modifications y relatives.

Toute modification qui n‟est pas encore publiée,
n‟a aucun ef fet sur les non – membres de
l‟organisation.

Article 27 : Conditions pour être représentant
légal d’une organisation fondée sur la religion

Un représentant légal d‟une organisation fondée sur
la religion doit :

1° être une personne intègre ;
2° avoir atteint l‟âge de la majorité ;
3° n‟avoir pas été condamné pour crime de
génocide, d‟idéologie du génocide, de
discrimination et de divisionnisme ;

4° n‟avoir pas été définitivement condamné à
une peine principale d‟emprisonnement
supérieure ou éga le à six (6) mois qui n‟a

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

101

kitarahanagurwa n‟imbabazi z‟itegeko
cyangwa ihanagurabusembwa.

UMUTWE WA III : GUKEMURA
AMAKIMBIRANE

Ingingo ya 28: Gukemura amakimbirane

Amakimbirane yose mu muryango ushingiye ku
idini agomba gushakirwa uburyo bwo
kuyakemura mu bwumvikane.
Iyo abag ize umuryango ushingiye ku idini
badashoboye gukemura amakimbirane mu
bwumvikane, witabaza urwego rushinzwe
gukemura amakimbirane ruvugwa mu ngingo ya
17 y‟iri tegeko.

Iyo urwo rwego runaniwe gukemura
amakimbirane mu bwumvikane, abafitanye
ikibazo bashobo ra kuregera urukiko rubifitiye
ububasha.

UMUTWE WA IV: GUKURIKIRANA
IMIKORERE Y ‟IMIRYANGO ISHINGIYE
KU IDINI

Ingingo ya 29 : Gukurikirana ibikorwa
by’umuryango ushingiye ku idini

Gukurikirana ibikorwa by‟umuryango ushingiye
ku idini bikorwa n‟ urwego rubishinzwe,
hakurikijwe ibiteganywa n‟ingingo ya 32 y‟iri
tegeko, hagamijwe guteza imbere gukorera mu
mucyo n‟iyubahirizwa ry‟inshingano.

by amnesty or rehabilitation .

CHAPTER III: CONFLICT RESOLUTION

Article 28 : Conflict resolution

Any conflict within a religious -based organisation
shall be settled amicably.

In case members of a religious -based organisation
fail to settle conflicts amicably, the organisation
shall refer to the organ in charge of co nflict
resolution provided for in Article 17 of this Law.

In case such organ fails to resolve the conflict
amicably, the concerned parties may file the case
to the competent court.

CHAPTER IV : MONITORING OF THE
FUNCTIONING OF RELIGIOUS -BASED
ORGANISATI ONS

Article 29 : Monitoring of the activities of a
religious -based organisation

The competent authority shall monitor the
activities of a religious -based organisation, in
accordance with the provisions of Article 32 of
this Law for the purpose of promotin g
transparency and accountability.

pas été rayée par l‟amnistie ou la
réhabilitation.

CHAPITRE III : RESOLUTION DES
CONFLITS

Article 28 : Résolution des conflits

Tout conflit qui surgit au sein d‟une organisation
fondée sur la religion doit faire l‟objet d‟ un
règlement à l‟amiable.
A défaut de règlement amiable entre les membres
d‟une organisation fondée sur la religion, le litige
est soumis à l‟organe de résolution des conflits visé
à l‟article 17 de la présente loi.

A défaut de rè glement amiable par cet organe, les
parties concernées peuvent porter le litige devant la
juridiction compétente.

CHAPITRE IV : SUIVI DU
FONCTIONNEMENT DES ORGANISATIONS
FONDEES SUR LA RELIGION

Article 29 : Suivi des activités d’une organisation
fondée s ur la religion

Le suivi des activités d‟une organisation fondée sur
la religion est assuré par l‟organe habilité
conformément aux dispositions de l‟article 32 de la
présente loi, afin de promouvoir la transparence et
la responsabilisation.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

102

Ingingo ya 30 : Inkomoko y’inkunga itemewe
n’amategeko

Umuryango ushingiye ku idini ubujijwe kwakira
inkunga iyo ari yo yose ifite inkomoko ku bantu
cyangwa ku miryango irangwaho ubugizi bwa
nabi.

Umuryango ushingiye ku idini utubahirije
ibiteganyijwe mu gika cya mbere cy‟iyi ngingo,
ukurikiranwa hakurikijwe amategeko
y‟inshinjabyaha.

UMUTWEWAV: UBURENGANZIRA
N’INSHINGANO BY’UMURYANGO
USHINGIYE KU IDINI

Ingingo ya 31 : Uburenganzira
bw’ umuryango ushingiye ku idini

Umuryango ushingiye ku idini ufite
uburenganzira bukurikira:

1° gutanga ibitekerezo mu itegurwa rya
politiki n‟amategeko birebana n‟ibikorwa
by ‟im iryango ishingiye ku idini;

2° guharanira guteza imbere no kurengera
uburenganzira bwa muntu kimwe
n‟imyitwarire myiza y‟abenegihugu;
3° kugirana ubufatanye cyangwa
amasezerano n‟indi miryango cyangwa
inzego za Leta n ‟izigenga;
4° gusonerwa imisoro n‟ amahoro
Article 30 : Unlawful sources of property

A religious -based organisation shall be prohibited
from receiving any support from criminal
organisations or individuals.

Any religious -based organisation which breaches
the provisions of the first paragraph of this Article
shall be subject to criminal proceedings.

CHAPTER V : RIGHTS AND OBLIGATIONS
OF RELIGIOUS -BASED ORGANISATIONS

Article 31 : Rights of a religious -based
organisation

A religious -based organisation shall have the
following rights:

1° to put forward views in designing policies
and legislation regarding activities of
religious -based organisations;

2° to advocate for promotion and protecti on
of human rights and national values;

3° to enter into partnership or conclude
agreements with other organisations or
private and public entities;

4° to enjoy tax exemption in accordance
Article 30 : Sources illégales du patrimoine

Il est interdit à toute organisation fondée sur la
religion de recevoir des subventions de quelque
nature que ce soit des personnes physiques ou
organisations criminelles.

Toute organisation fondée sur la religion qui ne
respecte pas les dispositions de l‟alinéa premier du
présent article, fait objet de poursuites pénales.

CHAPITRE V : DROITS ET OBLIGATIONS
DES ORGANISATIONS FONDEES SUR LA
RELIGION

Article 31 : Droits d’une organisation
fondé e sur la religion

Toute organisation fondée sur la religion
jouit des droits suivants :

1° donner des avis en rapport avec
l‟élaboration des politiques et des lois
relatives au fonctionnement des
organisations fondées sur la religion;
2° lutter pour la promotion et la protection des
droits de la personne et des valeurs
nationales ;
3° collaborer ou conclure des accords avec
d‟autres organisations ou entités tant
publiques que privées;

4° bénéficier de l‟exonération de taxes et

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

103

hakurikijwe amategeko abigenga.

Ingingo ya 32 : Inshingano z’umuryango
ushingiye ku idini

Buri muryango ushingiye ku idini ufite
inshingano zikurikira:

1° kugeza ku rwego rubishinzwe raporo
y‟ibikorwa y‟umwaka urangiye na
gahunda y‟ibikorwa y‟um waka ukurikira
mu buryo bugenwa n‟urwego
rubishinzwe ;
2° kumenyesha urwego rubishinzwe
impinduka zabaye mu bijyanye
n‟amategeko agenga umuryango
ushingiye ku idini, uwuhagarariye imbere
y‟amategeko n‟umusimbura iyo adahari
hamwe n‟icyicaro cyawo .

Ingingo ya 33 : Gusabwa kwikosora

Iyo urwego rubishinzwe nyuma yo gukurikirana
ibikorwa bivugwa mu ngingo ya 29 y‟iri tegeko
rusanze umuryango ushingiye ku idini utubahirije
inshingano zawo , ruwusaba kwikosora
rukoresheje inyandiko.

Ingingo ya 34 : Guhagarika ibikorwa
by’umuryango ushingiye ku idini

Iyo bigaragaye ko ibikorwa by‟umuryango
ushingiye ku idini bihungabanya umutekano
rusange n‟uburenganzira bwa muntu, hashobora
with relevant laws.

Article 32 : Obligations of a religious -based
organisation

Any religious -based organisation shall have the
following obligations :

1° to submit to the competent authority an
annual activity report and its plan of
action for the following year in
accordance with conditions set by the
competent authority;
2° to notify the competent authority any
changes concerning the statutes governing
the religious -based organisation , legal
representative and his/her deputy and its
head office.

Article 33 : Warning

Where the competent authority is convinced that a
religious -based organisation does not comply with
its mission after the monitoring referred to in
Article 29 of this Law, it shall address a warning
letter to such a religious -based organisation.

Article 34 : Sus pension of activities of a
religious -based organisation

In case there is evidence that the activities of a
religious -based organisation jeopardise public
order and human rights, the following measures
impôts conformé ment aux lois en la
matière.

Article 32 : Obligations d’une organisation
fondée sur la religion

Toute organisation fondée sur la religion a les
obligations suivantes:

1° soumettre à l‟organe habilité un rapport
d‟activités pour l‟année précédente et un
plan d‟action pour l‟année suivante selon
les conditions arrêtées par l‟organe habilité;

2° notifier à l‟organe habilité des changements
portant sur les statuts, le représentant légal
et son suppléant ainsi que sur le siège
social.

Article 33 : Mis e en garde

Lorsque l‟organe habilité constate, à la lumière du
résultat du suivi visé à l‟article 29 de la présente loi,
que l‟organisation fondée sur la religion a failli à sa
mission, il lui adresse une mise en garde par écrit.

Article 34 : Suspension des activités d’une
organisation fondée sur la religion

Lorsqu‟il est constaté que les activit és d‟une
organisation fondée sur la religion compromettent
l‟ordre public et les droits de la personne, les

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

104

gufatwa ibyemezo bikurikira:

1° Ubuyobozi bw‟Akarere bushobora
guhagar ika by‟agateganyo ibikorwa
byawo;
2° Urukiko rubifitiye ububasha rushobora
gufata icyemezo cyo guhagarika
by‟agateganyo ubuyobozi bwawo;
3° Urukiko rubifitiye ububasha rushobora
kandi gufata icyemezo cyo guhagarika
burundu ibikorwaby‟ umuryango
ushingiye ku idini hashingiwe ku
buremere bw‟icyaha cyakozwe . Icyo
cyemezo, urukiko rukimenyesha
umuryango ushingiye ku idini bireba,
rubanda hamwe n‟inzego za Leta bireba.

UMUTWE WA VI : ISESWA
RY’UMURYANGO USHINGIYE KU IDINI

Ingingo ya 35 : Iseswa rikozwe n’urwego
rukuru rw’umuryango ushingiye ku idini

Umuryango ushingiye ku idini ushobora guseswa
iyo byemejwe n‟urwego rukuru rwawo
rushingiye ku mategeko awugenga,
bikamenyeshwa urwego ruteganyijwe mu ngingo
ya 14 y‟iri tegeko mu gihe kitare nze iminsi
mirongo itatu (30).

may be taken:

1° the District authority may suspend i ts
activities;

2° the compentent court may decide to
suspend its leaders;

3° the compentent court may also decide to
terminate activities of any religious -based
organisation in consideration of the
gravity of the offence committed. Such a
decision shall be communicated by the
court to the concerned religious -based
organisation, the general public and the
concerned public Organs.

CHAPTERVI : DISSOLUTION OF A
RELIGIOUS BASED -ORGANISATION

Article 35: Dissolution of a religious -based
organisation by its supreme organ

A religious -based organisation may be dissolved
upon decision by its supreme organ in accordance
with its statutes, and shall inform the authority
referred to in Article 14 of this Law in a period
not exceeding thirty (30) days.

mesures suivantes peuvent être prises:

1° l‟administration du District peut suspendre
temporairement ses activit és;

2° la juridiction compétente peut decider de la
suspension temporaire de ses responsables;

3° la juridiction compétente peut également
décider de la suspension définitive des
activités d‟une organisation fondée sur la
religion compte tenu de la gravité de
l‟infraction commise. Cette décision est
communiquée par la juridiction à
l‟organisation fondée sur la religion
concernée , au public et aux organes publics
concernés.

CHAPITRE : DISSOLUTION D’UNE
ORGANISATION FONDEE SUR LA
RELIGION
DISDISSOLTIONSOLUTIONLUTION
Article 35: Dissolution d’une organisation fondée
sur la religion par son organe suprême

Une organisation fondée sur la religion peut être
dissoute par la décision de son organe suprême
conformément à ses statuts et la notification est
faite à l‟organe visé à l‟article 14 de la présente loi
dans un délai ne dépassant pas trente (30) jours.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

105

Ingingo ya 36: Iseswa ry’umurya ngo ushingiye
ku idini rikozwe n’urukiko

Urukiko rubifitiye ububasha mu Rwanda, rumaze
gusuzuma ikirego rwashyikirijwe
n‟ubushinjacyaha , rumaze kumva uregwa, rusesa
umuryango ushingiye ku i dini iyo byemejwe ko
wishe amategeko, ubangamira umutekano
rusange, ituze , ubuzima, imyitwarire cyangwa
uburenganzira bwa muntu .

Ingingo ya 37 : Umutungo w’umuryango
ushingiye ku idini nyuma y’uko useswa

Iyo urukiko rw‟ u Rwanda rubifitiye ububasha
rufashe icyemezo cyo kwambura ubuzimagatozi
umuryango ushingiye ku idini, rugena umuntu
umwe (1) cyangwa benshi bashinzwe gushyira
mu bikorwa icyo cyemezo.

Iyo bamaze kwishyura imyenda no kurangiza
amasezerano umuryango u shingiye ku idini wari
wariyemeje, umutungo usagutse uhabwa
uwateganyijwe mu mategeko agenga umuryango
ushingiye ku idini. Iyo uwateganyijwe mu
mategeko agenga umuryango ushingiye ku idini
atakiriho cyangwa atagifite uburenganzira,
umutungo usagutse uhabwa umuryango
ushingiye ku idini bihuje imyemerere n‟ibikorwa
mu Rwanda .

Article 36 : Judicial dissolution of a religious –
based organisation

The competent court in Rwanda, after considering
the case submitted to it by the public prosecution
and after hearing the defendant, shall dissolve the
religious -based organisation if it is convicted of
breach of laws, security, public order, health,
mora ls or human rights

Article 37 : Property of a religious -based
organisation after its dissolution

Where the competent Rwandan court decides to
withdraw the legal personality from a religious –
based organisation, it shall appoint one (1) or
several persons to implement the decision.

After settling liabilities and executing the agreed
contracts, the remaining assets shall be given to
the person specified by the statutes of the
religious -based organisation. In case the person
specified by the statutes of the religious -based
organisation is dead or no longer entitled to rights,
the remaining assets shall be allocated to a
religious -based organisation of the same belief
and activities in Rwanda.

Article 36 : Dissolution judiciaire d’une
organisation fondée sur la religion

La juridiction compétente au Rwanda, après
examen de la demande de l‟organe national de
poursuite et audition du défendeur, dissout
l‟organisation fondée sur la religion lorsqu‟il est
constaté qu‟elle agit en violation des lois, trouble la
sécurité, l‟ordr e public, la santé, la morale ou les
droits de la personne.

Article 37 : Patrimoine d’une organisation fondée
sur la religion après dissolution

Lorsque la juridiction compétente au Rwanda
décide de retirer la personnalité juridique à une
organisation fondée sur la religion , elle désigne une
(1) ou plusieurs personnes chargées de la mise en
œuvre de cette décision.

Après apurement des dettes et des engagements de
l‟organisation fondée sur la religion , l‟actif restant
est attribué au bénéficiaire prévu dans ses statuts.
Lorsque le bénéficiaire prévu dans les statuts de
l‟organisation fondée sur la religion est décédé ou
n‟a plus le droit d‟être bénéficiaire, l‟actif restant
est dévolu à une autre organisation fondée sur la
religion bas ée au Rwanda et ayant les doctrines et
activités similaires.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

106

Ingingo ya 38 : Kumenyekanisha iseswa
ry’umuryango ushingiye ku idini no kwakira
ibirego by’abo ubereyemo imyenda

Iyo urukiko rubifitiye ububasha rwemeje ko
umuryango ushingiye ku idini ugomba guseswa,
itangazo rijyanye n‟iseswa ryawo n‟icyo
umutungo usigaye uzakoreshwa nyuma yo
kwishyura imyenda yose no kuzuza andi
masezerano ritangazwa nibura mu minsi mirongo
itandatu (60) mu Igazeti ya Leta ya Repubulika
y‟u Rwanda.

Abafitiwe imyenda batigeze bimenyekanisha mu
gihe cyagenwe kandi no mu buryo buteganyijwe
n‟iryo tangazo ntibemerewe kugira ikirego
batanga nyuma basaba kwishyurwa mu mutungo
w‟umuryango ushingiye ku idini washeshwe.

UMUTWE WA VII : INGINGO
ZIN YURANYE, IZ’INZIBACYUHO
N’IZISOZA

Ingingo ya 39 : Amateraniro adasanzwe abera
mu ruhame

Iyo umuryango ushingiye ku idini ushaka
gukoresha iteraniro ridasanzwe ribera mu ruhame
usaba uburenganzira ubuyobozi bubifitiye
ububasha. Igisubizo gitangwa mu nyand iko mu
gihe cy‟iminsi cumi n‟itanu (15) uhereye igihe
ubuyobozi bwabimenyesherejwe.

Article 38 : Public notice for the dissolution of a
religious -based organisation and claims by its
creditors

In case the competent court decides the
dissolution of a religious -based organisation, the
notice for the actual dissolution and allocation of
remaining asse ts after settlement of all debts and
complying with other contracts, shall be published
in the Official Gazette of the Republic of Rwanda
at least within sixty (60) days.

Creditors who fail to file claims within the
prescribed period and in the manner sp ecified in
the notice are not allowed to initiate any
subsequent action demanding for payment
through assets of a dissolved religious -based
organisation.

CHAPTER VII : MISCELLANEOUS,
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 39 : Special congregations in
public

In the event a religious -based organisation wishes
to hold a special congregation in public, it shall
prior request permission from the competent
authorities. The response shall be delivered in
writing in a period of fifteen (15 ) days from the
date the authorities are notified.

Article 38 : Avis de dissolution d’une
organisation fondée sur la religion et l’action en
justice de la part de ses créanciers

En cas de décision de dissolution d‟une
organisation fondée sur la religion par la juridiction
compétente, l‟avis de publicité de dissolution et
d‟affectation de l‟actif restant après apurement des
dettes et d‟autres engagements est publié au
Journal Officiel de la République du Rwanda dans
un délai d‟au moins so ixante (60) jours.

Les créanciers qui n‟ont pas réclamé leur dû dans
les délais prescrits et dans les conditions spécifiées
dans l‟avis ne peuvent en aucun cas intenter une
action en justice pour se faire rembourser sur l‟actif
d‟une organisation fondé e sur la religion dissoute.

CHAPITRE VII : DISPOSITIONS DIVERSES,
TRANSITOIRES ET FINALES

Article 39 : Assemblées publiques
extraordinaires

Lorsqu‟une organisation fondée sur la religion
souhaite tenir une assemblée publique
extraordinaire, elle req uiert l‟autorisation préalable
de l‟autorité compétente. La réponse est donnée
dans un délai de quinze (15) jours à compter de la
notification à l‟autorité.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

107

Ingingo ya 40 : Kudasaba ubuzimagatozi bundi
bushya

Imiryango ishingiye ku idini isanzwe ifite
ubuzimagatozi ntiyongera kubusaba.

Ingingo ya 41 : Guhuza imikorere n’amat egeko
agenga umuryango ushingiye ku idini n’iri
tegeko

Imiryango ishingiye ku idini isanzweho igomba
guhuza imikorere yayo n‟amategeko ayigenga
n‟iri tegeko mu gihe kitarenze amezi cumi n‟abiri
(12) uhereye ku munsi ritangarijweho mu Igazeti
ya Leta ya R epubulika y‟u Rwanda.

Ingingo ya 42 : Itegurwa, isuzumwa n’itorwa
ry’iri tegeko

Iri tegeko ryateguwe, risuzumwa kandi ritorwa
mu rurimi rw‟Ikinyarwanda.

Ingingo ya 43 : Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo zose z‟ amategeko abanziriza iri tegeko
kandi zinyuranyije na ryo zivanyweho.

Ingingo ya 44 : Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika
y‟u Rwanda.
Article 40 : Non re -application for the legal
personality

Religious -based organisations that were granted
the legal personality shall not re -apply for it.

Article 41 : Harmonizing the functioning and
statutes of a religious -based organisation with
this Law

All existing religious -based organisations must
harmonize their functioning and statutes with this
Law in a period not exceeding twelve (12) months
from the date it is published in the Official
Gazet te of the Republic of Rwanda.

Article 42 : Drafting, consideration and
adoption of this Law

This Law was drafted, considered and adopted in
Kinyarwanda.

Article 43 : Repealing provision

All prior legal provisions inconsistent with this
Law are hereby repealed.

Article 44 : Commencement

This Law shall come into force on the date of its
publication in the Official Gazette of the Republic
of Rwanda.
Article 40 : Non renouvellement de la demande
de la personnalité juridique

Les organisations fondées sur la religion déjà dotées
de la personnalité juridique ne sont pas tenues de
renouveler la demande.

Article 41 : Harmonisation du fonctionnement et
des statuts d’une organisation fondée sur la
religion avec la présente loi

Les org anisations fondées sur la religion existantes
sont tenues d‟harmoniser leur fonctionnement et
statuts avec la présente loi dans un délai ne
dépassant pas douze (12) mois à compter de la date
de sa publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda .

Article 42 : Initiation, examen et adoption de la
présente loi

La présente loi a été initiée, examinée et adoptée en
Kinyarwanda .

Article 43 : Disposition abrogatoire

Toutes les dispositions légales antérieures contraires
à la présente loi sont abro gées.

Article 44 : Entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la République du
Rwanda.

Official Gazette n ° 15 0f 09/04/2012

108

Kigali, ku wa 17/02/2012

(sé)

KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
Kigali, on 17/02/2012

(sé)

KAGAME Paul
President of the Republic

Kigali, le 17/02/2012

(sé)

KAGAME Paul
Président de la République
(sé)

Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w‟Intebe

(sé)

Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Prime Minister
(sé)

Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
Seen and sealed with the Seal of the Republic:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
Vu et scellé du Sceau de la République:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux